美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版).doc

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版).doc

  1. 1、本文档共100页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)

PAGE  PAGE 100 美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)   中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。   《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。   此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。   “童子鸡”???成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。   ☆目 录 Table of Contents   ·翻译的原则 Principles of Translation   ·中餐 Chinese Food   冷菜类 Cold Dishes   热菜类 Hot Dishes   猪肉 Pork   牛肉 Beef   羊肉 Lamb   禽蛋类 Poultry and Eggs   菇菌类Mushrooms   鲍鱼类 Ablone   鱼翅类 Shark’s Fins   海鲜类 Seafood   蔬菜类 Vegetables   豆腐类 Tofu   燕窝类 Bird’s Nest Soup   羹汤煲类Soups   主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks   ·西餐 Western Food   头盘及沙拉 Appetizers and Salads   汤类 Soups   禽蛋类 Poultry and Eggs   牛肉类 Beef   猪肉类 Pork   羊肉类 Lamb   鱼和海鲜 Fish and Seafood   面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes   面包类 Bread and Pastries   甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts   中国酒 Chinese Alcoholic Drinks   黄酒类 Yellow Wine   白酒类 Liquor   啤酒 Beer   葡萄酒 Wine   洋酒 Imported Wines   开胃酒 Aperitif   白兰地 Brandy   威士忌 Whisky   金酒 Gin   朗姆酒 Rum   伏特加 Vodka   龙舌兰 Tequila   利口酒 Liqueurs   清酒 Sake   啤酒 Beer   鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks   餐酒 Table Wine   饮料 Non-Alcoholic Beverages   矿泉水 Mineral Water   咖啡 Coffee   茶 Tea   茶饮料 Tea Drinks   果蔬汁 Juice   碳酸饮料 Sodas   混合饮料 Mixed Drinks   其他饮料 Other Drinks   冰品 Ice ?   ☆翻译的原则   一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则   1、 菜肴的主料和配料   主料(名称/形状)+ with + 配料   如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs   2、 菜肴的主料和配汁   主料 + with/in + 汤汁(Sauce)   如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce   二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则   1、 菜肴的做法和主料   做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)   如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney   2、 菜肴的做法、主料和配料   做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料   如:地瓜烧肉 Stewed Di

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档