1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3翻译策略

Literal translation VS. Liberal translation Domestication VS. Foreignization Adaptation VS. Alienation;Literal translation:直译 word for word and line for line; keeping both the form and the content; cling as closely as possible to the source language word order. Liberal/Free translation:意译 sense for sense; scarifying the form while keeping the content and spirit conform to the linguistic and textual norms of the target language and culture.;鳄鱼的眼泪;武装到牙齿; 连锁反应; 君子协定 一国两制; 三教九流;;纸老虎; 断气; 安息; 长眠; 见马克思; 上西天; 上天堂; 吹灯拔蜡; 蹬腿;直译不等于死译(dead translation);It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼; 意译:胳膊拧不过大腿;试译:天有不测风云,人有旦夕祸福;有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters); 还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。;Possible solution: Be faithful to the original sense Be smooth in the target language Be faithful to the original form;Summary;Have one foot in the grave 一条腿已迈入坟墓 风烛残年 To spring up like mushrooms 雨后蘑菇 雨后春笋 It’s too early 太早了 八字没一撇 ;Domestication/Adaptation VS Foreignization / Alienation(归化与异化);归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。 归化派代表人物尤金?奈达(Eugene A. Nida): 功能对等 Functional Equivalence;“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”. “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”. —— Nida;Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. ——T. Nash 春,甘美之春,一年之中的尧舜。 ——郭沫若 原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。;For instance: Spring up like mushrooms 雨后春笋 Everybodys business is nobodys business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王 as w

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档