- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture3 translation methods
Lecture 3Translation Methods;
Discussion
1、她现在非常红. *She is very red now.
(She is very popular now.)
2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Freeze!)
3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad))
4、寒暄 *coldly talk for a while
(to exchange greetings and make small talk )
5、跳伞处 *Site of jumping umbrella
(paragliding site)
6、请爱护花草* Cherishing Flowers and Trees
(keep off the grass.)
;;;;Free Translation 意译;;;;;;;Case Study;More Sentences;;归化(Domestication):
是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略.
(“A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.)
它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).;Strengths of domestication:
smoothness
easily acceptable by TL readers
Weaknesses of domestication:
losing original image
bringing obstacle of cultural communication
;以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例:
Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀”
Scarlett.O.Hara(斯嘉丽?奥哈拉):郝斯佳
?这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。
;异化(foreignization)
是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.
(“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).;Strengths of foreignization:
retaining the original image
enriching the TL
promoting the cultural communication
Weaknesses:
non-smoothness
easily resisted or boycotted by the TL readers
;E.g.
Beauty lies in lover’s eyes.
情人眼里出美人。
Many heads are better than one.
一人计不如众人计。
;在西方翻译论坛
主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是“动态对等”(dynamic equivalence), 他主张译者应“以最接近自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解”(1964)。
1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History
您可能关注的文档
- DNA是遗传物质的证据.pptx
- Edgar Ellen Poe.pptx
- Deutscher Fussballbund.ppt
- ELISA【免检】.ppt
- 作文:细节描写教程.ppt
- English Lexicology-Chapter 2.ppt
- df企业家暨主管晋升表彰大会胶片74页.ppt
- EOQ模型的应用与改进.docx
- energy and our planet.pptx
- ESBARI研究-修.ppt
- 10《那一年,面包飘香》教案.docx
- 13 花钟 教学设计-2023-2024学年三年级下册语文统编版.docx
- 2024-2025学年中职学校心理健康教育与霸凌预防的设计.docx
- 2024-2025学年中职生反思与行动的反霸凌教学设计.docx
- 2023-2024学年人教版小学数学一年级上册5.docx
- 4.1.1 线段、射线、直线 教学设计 2024-2025学年北师大版七年级数学上册.docx
- 川教版(2024)三年级上册 2.2在线导航选路线 教案.docx
- Unit 8 Dolls (教学设计)-2024-2025学年译林版(三起)英语四年级上册.docx
- 高一上学期体育与健康人教版 “贪吃蛇”耐久跑 教案.docx
- 第1课时 亿以内数的认识(教学设计)-2024-2025学年四年级上册数学人教版.docx
文档评论(0)