Lecture3 translation methods.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture3 translation methods

Lecture 3 Translation Methods; Discussion 1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Freeze!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *Site of jumping umbrella (paragliding site) 6、请爱护花草* Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.) ;;;;Free Translation 意译;;;;;;;Case Study;More Sentences;;归化(Domestication): 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略. (“A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.) 它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).;Strengths of domestication: smoothness easily acceptable by TL readers Weaknesses of domestication: losing original image bringing obstacle of cultural communication ;以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例: Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽?奥哈拉):郝斯佳 ?这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。 ;异化(foreignization) 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.) 它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).;Strengths of foreignization: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication Weaknesses: non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers ;E.g. Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 Many heads are better than one. 一人计不如众人计。 ;在西方翻译论坛 主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是“动态对等”(dynamic equivalence), 他主张译者应“以最接近自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解”(1964)。 1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档