俄语熟语翻译中常见的问题和对策.docVIP

俄语熟语翻译中常见的问题和对策.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语熟语翻译中常见的问题和对策

俄语熟语翻译中常见的问题及对策 摘要:熟语是民族语言的一面镜子,是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包含了一个民族的历史文化背景、价值观、思维方式等信息。译者必须根据汉文读者的认知和接受能力采用适当的翻译方法把俄语熟语再现出来。本文实践出发,发现熟语翻译常见的问题,进而研究其解决对策,更好应用与实践中。 关键词:熟语;翻译;问题;对策 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。翻译理论与实践的关系是辩证的:翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生,没有翻译理论作为指导,翻译实践就难免会走弯路。熟语是民族语言的一面镜子,是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包含了一个民族的历史文化背景、价值观、思维方式等信息。译者必须根据汉文读者的认知和接受能力采用适当的翻译方法把俄语熟语再现出来。因此,恰当地翻译熟语,准确地诠释它的文化内涵有着重要的意义。 一、熟语翻译中常见的问题 在翻译中西方惯于逻辑思维、抽象思维,中国则偏重形象思维,加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化。熟语承载着一个民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。熟语中的文化因素往往是翻译中的难点。我们经过归纳总结认为,俄汉熟语所反应是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1.生存环境的差异。熟语的产生与人们的劳动,人类自身以及赖以生存的外部条件如,生态环境、气候环境等密切相关。俄国是一个北方民族,冬季漫长,冰雪覆盖。白色成为俄罗斯冬天的主色,所以俄语中有белаязима(隆冬)这样的说法。而汉民族位于亚洲大陆,经历了漫长的农耕社会。土地成为人们最重要的生活来源,汉语把金钱与土联系起来表示花钱浪费,大手大脚─—“挥金如土”。 2.宗教信仰方面。与宗教信仰有关的熟语也大量地出现在俄汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的熟语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。俄罗斯人们信奉东正教,相关的熟语如:умытьруки指摆脱对某事的责任不再过问。 3.历史典故。俄汉两种语言中还有大量由历史典故形成的熟语,这些熟语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“叶公好龙”等等。俄语典故熟语多来自《圣经》如:пенькамбогумолиться.(与世隔绝的人,性格孤僻的人)。 二、解决问题的对策 翻译者一方面要熟悉原文语言信息中所包含的文化内涵,另一方面,又要非常了解本民族的文化,以便能敏锐地体察到文化间的差异。针对中西文化的差异,在翻译工作中本着:一方面要尽可能传达原语的文化特色,另一方面又不逾越译语文化和译语读者可接受的限度的原则。对于富有文化特色的熟语的翻译,在“归化”“异化”原则的指导下,可以采取以下翻译技巧。 1.部分省略。在俄语熟语翻译中为了使读者明白熟语表达的含义可以采用“归化”的翻译,阐明异国文化内涵,在翻译的过程中可采用避免难点,省去不译的策略。в чужой монастырь со своим уставом не ходят.此熟语译为入乡随俗。熟语中的со своим уставом在翻译过程中省去,因为生硬地翻译不仅影响效果,而且不易读者理解。 2.通过直译保留原文的形象。всякие дороги ведут к риму. ——条条大道通罗马。на свете все вороны черны. ——天下乌鸦一般黑。从以上这些熟语中,可以看到熟语直译是保持最初形象的主要方法。此类熟语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,直译效果较好。 3.通过意义表达原文的含义。“归化”的翻译在理论上是把语言看作交际工具。在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,要用译语文化替代原语文化,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。 чтобы овцы целы и волки сыты. 直译为“要想羊不少,又要狼吃饱”,引申意为“不可两全”。 4.直译加意译。很多情况下俄语熟语有不少在汉语中既没有与之相对应的熟语。如果翻译中既要读者接受熟语的深层含义,又要读者接受异国文化时,那么在体现“归化”“异化”的翻译中可以借助直译加意义的方法,以清晰地表达原文意图,避免译文读者误解。例如:——эх , да ты красивый , антошка !——вымолвил он сокрушенным

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档