- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中“中式英语”-有些表达约定俗成
好东西,尽在大家网
www.TopS
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如: 把中国建设成为build China into属Chinglish,应译为:turn China into 但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。 三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如: (5)为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和 邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢! 初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to Chinas preparatory work for the Congress. Here Id like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress. 在这句话中,大会,出现了五次,初译在英文中也出现五次。筹备一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。 改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal departments of many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in this regard. 改译后,大会和筹备都只出现过一次,句子简练一些。 (6)为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better. 改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. 改后译文避免了重复,英文较顺。 (7)依法治国……建立社会主义的法制国家 初译:govern the country by law
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年教师资格考试初级中学学科知识与教学能力体育与健康试题及解答参考.docx VIP
- 燃气轮机发电机组可靠性评价指标的计算公式.PDF
- 山东省2022年度基本公共卫生服务项目经费测算和任务分工指导意见(75元)6.23 (1).xlsx VIP
- 离婚登记申请受理回执单(模板).pdf
- 2023-2024学年江苏省连云港市译林版(三起)六年级上册期末质量检测英语试卷(含答案解析).pdf
- 远程教育学丁兴富.pdf
- 2025年中考语文一轮复习阅读理解专题22 《经典常谈》(知识梳理+练习)(含答案).docx VIP
- 雾化吸入操作考核评分标准.docx
- (第五章导数与微分.doc VIP
- 哈锅600MW锅炉系统图.pdf
文档评论(0)