- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语歇后语英语翻译方法
汉语歇后语英语翻译方法
导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic令人迷惑的 folk similes直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。
比喻性歇后语的翻译方法
直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:
瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle.
黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken- harboring 藏匿,心怀no good intention.
肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.
竹篮打水--一场空。
Like ladling舀或盛 water with a wicker 枝条编的basket-all is empty (nothing).
八仙过海--各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess威力,本事. ( Each of them shows their true worth.)
隔着门缝看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat.
兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; wont last long.
谐音或双关式歇后语的翻译方法
解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。
解释性替代
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如: 挥金如土 spend money like water
解释性增补
解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。
利用汉语的谐音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
李双双见到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.
利用双关语义
井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.
擀面杖吹火———一窍不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiaoer spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’ers life, one year is worse than
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年教师资格考试初级中学学科知识与教学能力体育与健康试题及解答参考.docx VIP
- 燃气轮机发电机组可靠性评价指标的计算公式.PDF
- 山东省2022年度基本公共卫生服务项目经费测算和任务分工指导意见(75元)6.23 (1).xlsx VIP
- 离婚登记申请受理回执单(模板).pdf
- 2023-2024学年江苏省连云港市译林版(三起)六年级上册期末质量检测英语试卷(含答案解析).pdf
- 远程教育学丁兴富.pdf
- 2025年中考语文一轮复习阅读理解专题22 《经典常谈》(知识梳理+练习)(含答案).docx VIP
- 雾化吸入操作考核评分标准.docx
- (第五章导数与微分.doc VIP
- 哈锅600MW锅炉系统图.pdf
文档评论(0)