网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语歇后语英语翻译方法.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语歇后语英语翻译方法

汉语歇后语英语翻译方法 导言:目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic令人迷惑的 folk similes直谕,明喻,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。 比喻性歇后语的翻译方法 直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如: 瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle. 黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken- harboring 藏匿,心怀no good intention. 肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return. 竹篮打水--一场空。 Like ladling舀或盛 water with a wicker 枝条编的basket-all is empty (nothing). 八仙过海--各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess威力,本事. ( Each of them shows their true worth.) 隔着门缝看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat. 兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; wont last long. 谐音或双关式歇后语的翻译方法 解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。 解释性替代 解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如: 挥金如土 spend money like water 解释性增补 解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。 利用汉语的谐音 牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous. 李双双见到丈夫——有喜旺(希望) Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now. 利用双关语义 井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something. 擀面杖吹火———一窍不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all. 王小二过年——一年不如一年 Wang Xiaoer spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’ers life, one year is worse than

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档