网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析英语长难句翻译方法.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语长难句翻译方法

浅析英语长难句的翻译方法 ????? 蔡秀国 (青岛滨海学院 山东 青岛) 作者简介:蔡秀国,教授,硕士研究生,研究方向:英语翻译与实践,主要从事英语教学工作;在新西兰奥克兰大学留学。 摘要:本文从东西方人们思维方式的差异性出发,针对英语翻译特别是英语长难句的翻译问题,归纳列举了英语长难句的五种常用翻译方法,即:顺译法、逆译法、分译法、并句法和综合法,并通过相关的例句进行分析,目的在于帮助我校学生在翻译英语长难句方面有所裨益。 关键词:思维方式;英语长难句;翻译方法 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此,一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。由于东西方人们的文化背景不同,因此在思维方式上也存在着一定的差异。因此在进行英汉翻译时,尤其是对英语长难句翻译时应充分考虑到这些方面的差异,找到最佳的翻译方法,以达到基本的翻译标准:忠实和通顺。 英语长难句主要指并列句、复合句和并列复合句。由于英汉思维方式及表达习惯的不同,在英译汉时应注意两点:调整语序和句子长度。在语序上,汉语和英语的表达模式就有相同和相异之处。相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”(SVO)为基本语序;相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定语、状语等次要成分位置的差异。相应地,由于句子语序的调整,句子的长度也就会有所变化。汉语的句子特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联语意义关联而不在于词语之间和句意之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。下面就常用的翻译方法并结合例句进行分析。 1. 顺译法 顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少关联词。英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。同时,英语有较多的时态,它可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。因此,许多英语句子,各个成分安排起来比较自由,活动余地比较大。汉语没有英语那么多手段,叙事多采用并列结构形式(并列分句和并列谓语),因此汉语主要是依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序来表达句意。 我们先来分析一个句子: I have also witnessed a player reacting to his opponent’s intentional and illegal blocking by deliberately hitting him with the ball as hard as he could during the course of play. (05.6 Passage 1) 分析:主干:I have (also) witnessed a player reacting reacting 在句中是现在分词,作宾语 a player 的补语,by... hitting...是 reacting 的方式状语, as hard as he could 是比较结构,表示”尽力”。 译文:还有一次我看到过一个球员在比赛中因为对方的一个有意犯规阻挡,而故意使足了力气把球砸向对方。 2. 逆译法 有些英语长难句的表达与汉语不同。由于英语的修饰成分居多,如定语(从句)、状语(从句)且多位于所修饰、限定的中心词的后面,或由于被动语态的用法,中英翻译往往视具体情况而定。 Consumers are being confused and misled by the hodge﹣podge of environmental claims made by household products, according to a “green labeling” study published by Consumers International Friday. 分析:主干:Consumers are being confused and misled by... 本句用了现在进行时的被动语态,含两个谓语动词 confused 和 misled。 过去分词短语 made by...和

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档