网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅议高中英语课程标准视野下翻译教学.doc

浅议高中英语课程标准视野下翻译教学.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议高中英语课程标准视野下翻译教学

浅议高中英语课程标准视野下的翻译教学 摘要:在英语学习中,翻译是和听、说、读、写并列提出的五大技能之一,但在高中英语教学中,其作用却长期被忽视。本文拟结合人教版《普通高中课程标准实验教科书》研究高中英语翻译教学的现状,分析其原因,阐述其重要性,提出高中阶段教学翻译的方法,以期对现阶段高中英语翻译教学有所启示。 关键词:高中英语;翻译教学 一、翻译教学的提出依据 教育部于2003年4月研制的《普通高中英语课程标准》在7级,8级,9级的语言技能要求中指出: “能做简单书面翻译”,“能做一般的生活翻译”,“能做一般性口头翻译”,能做非专业性笔头翻译”。建议开设英汉初级笔译,初级旅游英语,初级经贸英语等。 高中阶段引入翻译教学符合新课程标准的理念。 二、翻译教学的现状分析 由于在英语高考中直接考察翻译能力的分值不高,致使高中英语教学中翻译技能、翻译鉴赏未能得到应有的重视。教师只注重听、说、读、写这四方面的训练,忽视对学生翻译能力的培养。即使涉及了翻译教学,也更多的是为学习词汇服务的,即记单词要记拼写、记汉语意思或汉语对等词,很少讲解翻译的技巧和策略,学生因此只会逐字逐词翻译,不能从全局出发来把握整句的结构,显得译文生硬,完全不符合语言表达习惯。这也是为什么很多中学生尽管词汇量尚可,但写出的英语短文就是不地道。 三、翻译教学的重要意义 高中英语教学翻译,是一种教学的策略、资源和手段,是教师在教学过程中将教学内容或材料借助翻译手段、通过发挥母语的积极作用来帮助学生理解、掌握语言知识,培养语言能力,帮助学生在高中阶段打好语言能力基本功。教学实践证明,将翻译教学结合英语课堂教学,不仅学生的翻译技能可得到提高,考试中听说读写部分也会随着英汉语言和文化对比知识的增加逐渐加强。 四、翻译教学的方法 主要是利用课堂教学进行: 1、充分利用教材中的具体实例,讲解基本的翻译技巧和策略。教师可从每篇课文或阅读理解练习题中划出1~2句长句、难句供学生进行英译汉练习,让学生在对比中了解中英文句式结构的差异,提高句式分析能力;或者以课后的翻译练习题为素材,布置学生课后以讨论的形式完成,教师在课堂上挑选部分学生的译文进行修改和讲评,并在此过程中适时的穿插基本翻译技巧和策略的介绍。 2、适当介绍英语国家文化背景知识。在翻译教学的过程中如果遇到具有特定文化背景知识的习语、俗语,教师应向学生简单地介绍一下相关的文化背景知识,以帮助学生更深刻、更永久的记住相应的习语俗语;同时,英语国家丰富多彩的文化知识还能激发学生学习英语的兴趣。 3、引导学生注意平时词汇的积累。词汇学习是翻译教学的基础。教师在平时的教学中应重视扩大学生的词汇量,辨别词语之间的细微差别,了解每个词的内涵和外延,引导学生在翻译时注意选词的准确性和严谨性。 五、翻译教学的作用 经过本人近几年的摸索与探索,在课堂教学中适时穿插翻译教学,其对英语学习的促进作用是毋庸置疑的。 1、帮助学生了解中英文差别,掌握语言规律。英汉两种语言分属不同的语系,拥有不同的文化背景,它们在语法、句式、表达方式上存在着许多差别。比如:英语多长句,汉语多短句。英语长句往往有很长的修饰语、从句等将句子变得很复杂。例1: “It was found that people who used mobile phones were two and a half times more likely to have a brain tumour on the side of the head where they held their phones than people who did not use them.”(《普通高中课程标准实验教科书》Book8,Unit 1)这句话对使用手机和不使用手机的两类人患脑癌的几率进行了比较,句子结构比较复杂,涉及了形式主语、宾语从句、定语从句等语法概念。由于汉语中没有形式主语这一概念,每当遇到这样的句子,学生便失去了分析能力,即使句子中所有的单词都认识也不能很好地理解其意思。在上面这句话中,it是作为句子的形式主语,而真正的主语是that引导的宾语从句,所以“It was found…”应该翻译成“研究发现……”。 再如:一般情况下,英语的定语和状语多后置,翻译此类句子时可调整语序,采用逆译法。例如:The direction of the model plane can be reversed by pressing this button.“如果按下这个按钮,就可以改变模型飞机的飞行方向。”通过翻译给学生提供了对比两种语言语法规则、句式结构、表达方式的机会,通过比较了解英语的表达方式和特点,有助于他们正确的使用英语。 2、促进学生学习英语国家文化背景知识,增进对不同文化的了解。 翻译的特点决定了

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档