- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈商务英语在对外贸易中应用
浅谈商务英语在对外贸易中的应用
摘 要:在经济全球化飞速发展的今天,对外贸易成为拉动我国经济快速发展的主要动力之一。在对外贸易的过程中,商务英语是十分重要的交流工具,本文主要针对商务英语的特点以及它在对外贸易中的重要作用进行了重点分析和探讨。
关键词:商务英语 对外贸易 具体应用
在国际经济迅速向一体化方向发展的时候,作为国际通用语言的英语在国际交流中发挥着不可替代的作用,尤其是商务英语在外贸商业谈判中发挥着举足轻重的作用。熟练掌握商务英语,对推动对外贸易的发展发挥着重要的作用。
1 商务英语的内涵及其特点
1.1 何谓商务英语
商务英语(Business English)是指人们在进行商务活动的时候使用的语言,是一种专门用途的英语。商务活动涉及到国际经济、贸易、金融、保险和营销等众多领域,在这些商务活动中使用的英语都可以称为商务英语,它是全球化发展的产物。随着国际商务活动的日益增多,所涉及领域的增多,商务英语的内涵和作用也在不断地扩展和加深。商务英语由三个要素成:商务背景知识、商务背景中运用的语言和商务交际技能。
1.2 商务英语的特点分析
针对商务英语的独特之处,英国商务英语方面的专家NickBriger所说的一样: “商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。”假如把这句话作为评价商务英语的标准的话,那么商务英语除了具有作为英语这种语言范畴的共性特征之外,还具有自己的独特之处使其区别于商务英语而称之为“商务”英语。从总体上来说,商务英语的基础或者说本质是普通英语,但是它这个基础之上又添加了包括商务活动和商务实践这两个方面的因素,因而让它更加具有商业气息,更加符合商务交流的语言习惯。所以,我们可以这样说,商务英语实际上就是英语在商务领域的“特殊化”。
具体说来,商务英语具有以下特点:
(1)较强的专业性。商务所涉及的领域是十分宽广的,主要包括国际金融、国际贸易、国际营销、国际经济以及与之密切相关的各种国际法律和当地法律,因此,商务英语必须准确地反映这些专业领域的专业术语和专业词汇,这些词汇对于门外汉来说非常罕见,但是在商业领域缺失非常常见的。举例来说,“Libor”这个词对许多人来说非常陌生,它是“Landon Inter Bank Offered Rate”的缩写,汉语意思是“伦敦银行间同业拆放率”,在国际金融市场上,这个词非常常见;再如,Citibank代表美国的“花旗银行”,option在商务英语中表示“期权”,而不是选择(自由/权),documentary credit 的中文意思是“跟单信用证”,Nasdaq更是被许多人熟知,它是指美国股市中的“纳斯达克高科技股指数”,诸如此类,等等。
(2)具有显著的文化差异。不论何种语言,都是植根于本国的文化土壤中,在本国文化氛围的滋养下成长起来的,因此,文化差异在所难免。当然,商务英语也不能例外。以我们最为熟知的“龙”为例,在我国(包括受我国文化影响较大的东亚地区和其他地区)龙是中华民族的图腾,是中华民族的所有优秀精神的象征。但是在西方文化中,龙(英语为dragon)却是贬义的恶魔、邪恶的象征,这些从西方人对他们文化中龙的描述可以知道。因此当前的“亚洲四小龙”用英语来表达就是“the four Asian tigers”,绝非大多数人认为的“thefour Asian dragons”。语言的交流在本质来说也是文化的交流,因此商务英语中的文化差异因素必须得到高度的重视。
(3)用语简洁,多用缩略语。法国言语学家A.Martinet在阐述言语演变时候提出了著名的言语经济原则,他认为人的惰性要求在言语活动中尽量减少力量的损耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表达形式。这样的观点显然非常符合商业领域的高效率观念,因此,大量的约定俗称的缩略短语应运而生,大大节省了口语表达和书面表达时候的时间,因此可以最大程度上提高日常工作的效率,而不用在沟通方面浪费太多的精力。举例来说,“海运提单”通常不用“bill of lading”这个词组来表示,而选择它的缩略语“B/L”来表示;再如“外汇”常用“forex”,而非它的完整表达“foreign exchange”。
(4)语言必须规范并且正式。这个特点在商务英语中的书面用语中体现得非常明显,因为商务英语涉及非常多的重要文件(比如传真、信函、合同协议、单证等),这些文件因为常常涉及到法律问题(比如许多信函、传真等具有要约的性质),所以用语必须规范并且正式,避免产生误解、歧义或者其他错误。由于这些原因,商务英语通常会选用正式用语而非口语,比如吗,“购买”通常用“purchase”而不是更加通俗易懂的“buy”;同时,为了增加文件的庄重感与规范,一般选用古词汇,甚至选用拉丁语,例如,“aspet”的中文意思为“按照”。
文档评论(0)