考研英语翻译标准及翻译的思维过程.doc

考研英语翻译标准及翻译的思维过程.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语翻译标准及翻译的思维过程

考研英语翻译标准和翻译的思维过程   (一) 英汉翻译的标准   翻译是国际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把 HYPERLINK /english/ \t _blank 英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。   一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。   忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。   例1.they don,t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema, or the opera,only to discover, perhaps,that the show is disappointin9.[1985 HYPERLINK /examination/ \t _blank 试题] :   误:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买很贵的戏票,或许只是为了发现所演的节目很令人失望。j   正:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买很贵的戏票,结果他们也许会发现所演的节目很令人失望。   注释:only to+动词不定式(短语)’’置于谓语后常表示与主语的主观愿望相反的客观结果。   There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.[2001试题]   【误】届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦它们触怒,监控器就会使其残疾。   【正】届时,将出现由机器人主持的电视节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。   【注释】:disable vt使残疾;使失去能力。但本句中其含义是“使…停驶”。offend vt.触犯;使发怒;违反,犯罪。本句中其含义是“违规”,即“(汽车)排污超标”。   2.通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。   例l.Supporters of the “nature’’ theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.[1990年试题]   【原译】“天性”论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。   【改译】支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。   例2 Nobody can help but be fascinated by the world into which he is taken by the science fiction.[1995年试题]   【原译】没有人能不被科学幻想小说把人带入的世界所着迷。   【改译】谁也不能不被科学幻想小说所描述的世界强烈地吸引着。   3、忠实与通顺的关系忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺, 则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。   在研究生英语入学 HYPERLINK /wangxiao/ \t _blank 考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。   例1:For example,they don’t compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.[1995年试题]   【原译】例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。   【改译】 例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此,它们不能说明一

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档