- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
001-2009笔译类QA
一般文件筆譯類 Q A
報考資格
Q: 一般文件筆譯考試的目標考生是誰?
A: 根據「教育部中英文翻譯能力檢定考試作業要點」第 2 點規定,
本考試「係測驗國內翻譯人員及有志從事翻譯專業工作者之中英
文翻譯能力」。因此,一般文件筆譯考試的目標考生是目前從事
筆譯工作,或是有志從事筆譯專業工作者。本項考試的目的,並
不是只測試英語能力。
Q: 什麼樣的語文程度適合報考?
A: 對專業譯者來說,原文的程度(閱讀能力)應達到「與受過高等
教育之母語人士」相當;譯文的程度(寫作能力)應達到母語程
度或接近母語程度。例如報考英翻中的考試,英文閱讀能力應該
達到美國大學生的程度,中文寫作能力則與中文母語人士相當。
如果報考中翻英的考試,中文閱讀能力應該達到台灣大學生的程
度,英文寫作能力則與一般英語母語人士相當。教育部建議報考
者語文能力應以相當於歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構
(CEFR)能力參考指標 C1(流利級)以上之程度為宜。若以國
人較為熟悉的英語能力測驗為例,C1 級相當於全民英檢的高
級,TOFEL 電腦測驗的 220-266 分,或是 IELTS 的 6.5 分以上。
考試科目
Q:「一般文件」筆譯是什麼意思?是難度較低的意思嗎?
A: 「一般文件」筆譯是指除了文學類作品與專門領域(如法律、
財經、生醫、資訊、科技等)以外的所有翻譯工作。新聞媒體、
出版業等大部分的翻譯都屬於「一般文件筆譯」,不需要深入的
技術背景和術語知識。但一般筆譯的語文難度,並不一定比技術
翻譯容易。
Q: 既然是一般文件筆譯,為何要分兩科考試?
A: 專業筆譯員必須處理多元的題材,理想上應該要測試多種題材。
但翻譯考試相當費時,受限於考試成本與時間,不可能像語言考
試的選擇題、填充題一樣出很多題。同時,如果試題長度過短,
也無法測出考生對全文邏輯、作者立場、段落銜接的判???是否準
確。因此本考試分為兩科,每屆考試會盡量配置主題差異較大的
題目,測試考生是否能夠處理不同的題材。
Q: 為何英譯中的英文考題是 250 字左右,中譯英的中文考題卻是
400 字左右?為何字數不對等?
A: 這是因為英文的單字〈word 〉往往等於中文的詞,例如
“tomorrow” 是一個英文字,但對應的中文「明天」卻有兩個字。
所以本考試的中文考題也是 250 詞左右,只是中文詞與詞之間沒
有標記,要計算詞比較困難,因此通常都以字數計算。研究顯示,
相同內容的英文與中文篇章,字數比例平均約為 2:3,雖然個
人表達能力可能不同,用字多寡不一,但一般而言,英文 250 字
翻譯成中文大約就是 400 中文字左右,400 中文字翻譯成英文大
約在 250 字左右,因此長度是對等的。
Q: 市面上的翻譯小說很常見,為什麼不考文學翻譯?
A: 文學翻譯非常講求寫作風格,但難以客觀評分。而且,「通順、
自然」是一般文件翻譯的要求,但並非每一個文學作品都適合翻
譯成通順、自然的譯語。本考試的目的在於檢測受試者的基本翻
譯能力,至於合格者是否適合翻譯某一本文學作品,可能需要個
別試譯,再由委託人/編輯判斷。
評分
Q: 如何判定什麼是「好的翻譯」?這不是見仁見智的問題嗎?評分
人員會不會很主觀?
A: 就專業考試來說,最主要的要求就是訊息準確無誤,表達清晰合
乎語法,可以為客戶或目標使用者所接受。當然,只要是文字表
達都難免涉及個人偏好,人工閱卷或多或少也會有主觀的成分,
因此我們會挑選資深合格的評分人員,給予充分的評分訓練,並
且縮小評分單位,盡量減少主觀的影響。而且每一位考生的每一
題都有兩位以上評分人員評分,也會有平衡的效果。
Q: 文筆很重要嗎?
A: 專業譯者必須能夠依據文本性質,選擇合適的風格、措詞,以通
順自然的語法傳達訊息。全篇
文档评论(0)