- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CATTI翻译考试资格四个注意及练习题
CATTI 翻译考试资格四个注意及练习题
一、语序(英译汉)
解决表达问题有 4 个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在
维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考
试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如 2006 年 11 月真题里面的
一个句子:
This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange, said John
Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based
Pacific Asia Travel Association.
如果是纯粹的视译,也就是某种同传式的译文是这样的:
“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。”约翰-考尔多斯基说
道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。
这样的翻译是以 6-9 个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按
照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是
很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:
“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。”总部设在曼谷的太
平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。
因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好
在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
二、选词(英译汉)
翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太
远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在
实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用
词是笔译考试的一个重要采分点,例如在 2005 年 5 月的真题:
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor
force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67%
of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe,
the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in
Asia, about 68%.
口译笔译教程:/kcnet440/ 1
划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,
而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下
文的几个百分比已经非常明确地指明了 distribution 的含义了)。
三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)
在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到 30%左右,
大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的
句子。例如在 2005 年 5 月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓
上发生变化的只有三处。
由于西藏地处世界屋脊,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会
形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50 年
的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。
社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000 年,西藏全区各族人
民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐
步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓
家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居
住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到
人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解
全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段
获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改
变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由 20 世纪 50 年代的
35.5 岁增加到现在的 67 岁。
四、合句的前提是中文意犹未尽的没
您可能关注的文档
- 2014年出纳面试试题(有答案).doc
- 2014年北京外国语大学 英语翻译硕士笔译、英语翻译硕士口译招生简章、报录比、复试分数线、考研经验.pdf
- 2014年北京科技大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案.pdf
- 2014年北外汉语国际教育专业考研题型预测.pdf
- 2014年北外翻硕(笔译)考研真题,北外英语学院介绍,北外考研经验.pdf
- 2014年北外汉语国际教育专业考研复习规划-考研难度对比-考研辅导班.pdf
- 2014年江苏省南京市普通高中学业水平测试(必修科目)训练样题(化学).pdf
- 2014广东互联网站长大会8月23日在广州圆满闭幕.pdf
- 2014考研西北大学《613美术理论》习题解析讲义.pdf
- 2014年雅思作文评分标准怎样规定的.pdf
文档评论(0)