网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

托尔曼谈翻译的艺术.pptx

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
托尔曼谈翻译的艺术

托尔曼谈翻译的艺术;;赫伯特. 库欣.托儿曼(Herbert Cushing Tolman)的《翻译艺术》(Art of Translation)发表于1901年。它是美国理论史上的第一部专著,属于西方传统理论研究的范畴。在该书中,托儿曼谈到了翻译的本质,翻译的过程,翻译的标准和译作的风格等问题。;一·以正确的方法掌握好原文的精神;关键: ;思考?;;因此,托尔曼教授总结到: 在从口语到领会语意之间,人们的头脑并不经由任何中介的阶段。;Spring is coming. The sun is shinning. The wind is blowing. The flowers are blooming. The grass and the trees are sprouting. The children are singing and dancing. The entire world is reviving. ;;画家 ;翻译的心理过程: 1.必须掌握原文作者的思想(理解) 2.必须用自己的译文把这种思想表现出来(表达,即翻译);二.译者的任务;译者的任务;译者面临着双重任务:;注意: 因为翻译要再现原作的精神,托儿曼主张,我们既要忠实于原作的优美之处,也要忠实于原作的不足之处。 更为重要的是,译文不应超过原文。他指出:“如果原作趴地蠕动,译作不可能腾空翱翔。”如果那样做,也是不忠于原作的精神。;eg: Love me, love my dog. ;3.选词;2. 当一个作家反复使用一个词的时候,译者无权借口改进自己的风格而设法避免重复。 一方面,当一个作家有必要表达同一个意思的时候,他就有理由来重复前面 用过的表现法。 另一方面,如果原文中有同义词,那就应该小心地选用英文同义词把它们表现出来。 eg.荷马的措词: 船只:swift(即使他们停泊在港口) 天空:starry(即使在光天化日之下);赫尔曼格林 (Hermann Grimm): 明白地夸耀说他已经省去了那些惯用的夸大的修饰语。 威廉约尔丹 (Wilhelm Jordan) :在不同的地方采用不同的译法来保存他们。; 4.词源;同源修饰格; 词源学要求所有否定的意义都用否定的意义来译 (否定意义否定译);重读 重读自然会改变词序的,但怎样改变则完全以句子的性质和语言的特点为转移。; 译者须在自己的艺术及其语言习惯用法所许可的范围内并像原句那样用英语把原句中的思想重现出来。; 精密的表达要求:说话人要先说与前句思想关系最为密切的单词。 ;在每个例子中,都是联系的原则在起作用;跟前面相联系的思想先出现,新思想后出现。 程序是从已知到未知。; 1. 短语 2. 日期,单位名称,地址等 3. 定语和状语 4. 疑问句 ; 凉爽 晴雨 增损 山水 来来往往 come and go, back and forth 来龙去脉 from beginning to end 彻头彻尾 from head to foot 手疾眼快 quick of eye and deft of hand ;日期 At eight oclock on the evening of 8 Aug. 2008 2008年8月8日晚上8点。 单位名称 English department,Peking University 北京大学英语系。 地址 2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A 美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。;; 英语

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档