public signs的.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
public signs的

public signs;definition feature function;definition;feature;feature;feature;feature;feature;function;function;function;theory and method;;1. 由于缺乏英语常识而导致的翻译错误;B.? 用词不当 《1》 激情海岸 (某家西餐厅) SEX ON THE BEACH 这块标志牌令人啼笑皆非。一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。其实这块标志牌的本意就是想给就餐者营造一种优美的环境。在这种情况下,建议可以采取意译的方法,改为:“EXOTIC FLAVOR”。 《2》 下一站是…(地铁车上的报站广播) The next station is… 这里的“station”明显用错了,应该改为:“the next stop is…” ;C.? 语法错误 《1》 请勿靠车门(地铁车上) DO NOT LEAN ON DOOR 地铁车上的标语。建议改为:DO NOT LEAN AGIANST THE DOOR 《2》消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount. (取自名为kiosk的商店) 没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。 ;2. 直译错误;B.? 过于罗嗦 《1》 即购即入 每人一票 (流花湖公园) ONE TICKET FOR ONE TOURIST. YOU CAN ENTER ONCE YOU BUY IT. 我们在第三部分提到,中文公示语有时为了特别的效果,会放弃简洁的语言特色。 其实“每人一票”的含义就已经包括了“游人购票后就可进园”的意思,只是在这两个对应的四字短语读起来比较琅琅上口。因此,我们认为,译文中第二句“YOU CAN ENTER ONCE YOU BUY IT.”可以省略。建议改为:“ONE TICKET FOR ONE TOURIST ONLY.”或者“TICKET ONLY”. 《2》 邮箱(越秀公园) post letter box 建议改为:mail box ;C. 不知所云的直译 《1》小心上落!(某家餐馆楼梯旁的标语) Caution up below! 首先,这里的“上落”是受到广州话用法的影响。该标语的意思是“上下(楼梯)请小心”。译者由于过分直译,使得译文完全不知所谓。建议改为:“Mind your step! 《2》老鼠街 (中华广场) MOUSE STREET 老鼠街是一种所谓的“便价购物区”,在里面可以买到低价产品或是二手货。但在英文中却没有这样的表达;所以用直译方法翻译出来的版本“MOUSE STREET”会让外国游人误认为是“A STREET OF MOUSE”――“到处都是老鼠的街”,那还不把人吓得满街跑?建议改为:“BARGAIN STREET/CENTER”;3. 用拼音代替翻译;4. 翻译规范不统一;reference;reference;;thanks for your attending!

文档评论(0)

ahuihuang1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档