英语动词拟人转义的语用特点和翻译.doc

英语动词拟人转义的语用特点和翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语动词拟人转义的语用特点和翻译

英语动词拟人转义的语用特点及翻译   摘 要: 英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。拟人是作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体、事物上,动词拟人能使无灵名词所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物体具有动态的人格化效果。由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同,英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不同的方法。   关键词: 英语动词;拟人;转义;语用特点;翻译中图分类号: H315   文献标识码:A    文章编号:1672 - 6154(2004) 02 - 0096 - 03   Pragmatic Features and Translation of the English VerbalPersonif ication ConnotationCHEN Yong(College English Teaching Department , Hunan University of Arts and Science , Changde , Hunan 415000 ,China)   Abstract : Verbal personification connotation is so called because in English there are some sentences whose subjects are subjective thingsor abstract nouns , but whose verbs are those generally used to describe human beings’actions or feelings. This kind of expression can make thestill things dynamic and active as humans , and it can also make the inanimate nouns have the feelings of human beings. Therefore , differenttranslation methods are to be employed to suit the various discourse contexts.   Key words : English verbs ; personification ; connotation ; pragmatic features ; translation 一 英语中的动词拟人转义   “拟人”( personification ) 也称为“人格化”、“静物动化”。   根据认知语言学中隐喻的本体和喻体的关系以及隐喻的不同方式,也可把拟人作为一种以人的特征(喻体) 对其他事物(本体) 的隐喻。有的学者认为拟人比普通的比喻更为深入,   称之为“活喻”,即以有生命的人来比喻无生命的事物,使描述的事物更为鲜活[1 ] 。   动词拟人指用无灵名词(inanimate nouns) 做主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词。动词拟人能使静物拥有人的行为、情感和情态并使所描述的无灵名词具有动感的真实。在动词拟人中,所指的事物类别发生了变化,词义也发生了转移(semantic shift) , 动词往往???从“字面意义”(literal meaning) 转移到“比喻意义”(figurative meaning) , 这是词义演变的一个重要方式。英语动词拟人转义的侧重点就在于它的比喻意义。   静止的物体、抽象的概念能用描述人的行为、动作等词汇来描写的理据在于:按照心理学的观点,在人的潜意识中,世界的一切都是有生命的。作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体或事物上,还同时赋予非人的物体或事物一定的语言表达能力;表面上说物体或事物,实际上还是用人的思想、感情来与听话者(阅读者) 进行交际。把作为事物、思想的物体或概念完完全全地比拟成活生生的人,赋予物体以人的思想、人的情感、人的行为方式,所以拟人不是静止式的比喻,而是动态的人格化的比拟[2] 。如下面这段文字:   Money talks ; money prints ; money broadcasts ; money reigns ; and kings and Labor leaders alike have to register its decrees , and even , by a staggering paradox , to finance its enterprises and guarantee its profits

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档