歇歇后语的翻译委婉语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
歇歇后语的翻译委婉语的翻译

第二节 歇后语的翻译;汉语歇后语(enigmatic folk similes) 是“由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。” 也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称为本体。 汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语言和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题。 ;从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译,则是歇后语翻译的难点。 原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词语。 歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。;一、保留形象直译;一、保留形象直译;一、保留形象直译;二、 保留形象节译;三、转换形象意译;三、转换形象意译;三、转换形象意译;四、舍弃形象意译;四、舍弃形象意译;四、舍弃形象意译;第八章 委婉语的文化内涵与翻译;英语委婉语(euphemism)源自希腊语,词头“eu-” 的意思是“good(好)”,词干“-pheme”的意思是“speech(言语)”;第一节 委婉语的语用功能;一、避免忌讳;最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌;最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌;一、避免忌讳;二、避免粗俗;汉语中表示怀孕的委婉语有: 有喜、怀喜、有了、有身、身重、身怀六甲、梦兰等 比较英语中的几个委婉表达法: to be in a delicate condition(妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”) To spoil a woman’s shape(“破坏了女子的体形”,雨衣含蓄而富于形象) A lady-in-waiting(“处于等待中的妇女”,怀孕妇女总是在迫切地等待着小生命的出世) be in a family way (怀孕妇女因体形不雅而“随意打扮、不拘礼节”) Eating for two (怀孕妇女为两人吃饭,吃双份饭);“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,??英汉语中也都有很多委婉说法;三、表示礼貌和尊敬;在汉语中,当交际双方的地位、年龄、声望等相差悬殊时,为了表示谦恭,说话一方通常会使用大量的谦词来称呼自己,而用敬词表示对对方的尊敬,谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。 例如:称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见 ”;称别人的著作为“大作”,称自己的著作为“拙作”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令媛”、“千金”等,称自己的妻子为“内人”、“贱内”;称别人的家为“府”、“尊府”,称自己的家为“寒舍”;称自己为“小弟”、“敝人”,称年长些的同辈为“尊兄”、“世兄”;在旧时官场上,下级会称自己是“奴才、下官、小人”,称上级为“老爷、大爷”,现通称为“领导”。;英语中有与His, Her 或 Your 连用的 “Highness, Majesty, Lordship, Ladyship, Excellency, Honour”以及 “humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。;Thank You!

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档