- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从德国功能主义翻译理论看旅游文本翻译的多元化.doc
从德国功能主义翻译理论看旅游文本翻译的多元化
从德国功能主义翻译理论看旅游文本翻译的多元化
摘 要:目的论为主导的德国功能主义理论是翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践的多元化需要。而旅游业的发展需要包容多元文化同时展现当地文化的不同特点。本文从功能主义翻译理论出发,探讨多元化翻译标准在旅游文本翻译中的具体应用,从而进一步揭示旅游翻译标准多元化的必要性。
关键词:德国功能主义理论;目的论;旅游文本翻译;多元化标准
论文联盟.L.
一、 关于德国功能翻译理论
20世纪七十年代,以目的论(skopostheory)为中心的德国功能翻译理论得到了蓬勃发展,认为翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,译者可以根据目的决定翻译的策略和翻译类型,是较自由还是较忠实,是偏归化还是偏异化。功能主义目的论还包含另外两个原则,即连贯法则(coherence rule):译文要与原文达到语内连贯(intra-textual coherence);忠实法则(fidelity rule):译文与原文之间要达到语际间连贯(inter-textual coherence)。此三个原则中,目的法则是第一位的,其后的连贯法则和忠实法则都要遵从于它,当发生矛盾时以目的法则为准。之后,诺德提出了忠诚(loyalty)原则。在她的理论中,诺德给译者的指导原则就是功能性加忠诚性(functionality plus loyalty)。诺德所说的忠诚,并不等于忠于原文。在她的术语系统里,忠实(fidelity)是指两个文本之间的一种技术性的关系,而忠诚是一种道德原则,是人与人之间的关系中不可缺少的。这样就规避了人们对目的论的消极猜忌为达目的而不择手段。
二、 旅游文本的翻译特点
近年来,随着旅游业的迅猛发展,我国已成为名符其实的旅游大国,每年吸引着大量游客前来观光游玩。因此,如何能不断吸引海外游客,旅游翻译就显得非常重要。
本文将旅游文本分为两类非景点固定旅游文本与景点固定旅游文本进行进一步探讨;前者即是在游览景点之前和之后进行的参阅、欣赏和回味、探究等活动时所需要的文本(旅游广告、日程安排、旅游合同等);后者是固定在景点本处的引导性质或概况内容的文字介绍,一般为双语或三语、四语等。前者的引导性比后者要求更严格,更规范;并且应兼具研究、欣赏和典藏的特点。对于景点固定旅游文本,在翻泽旅游资料时,当原文提及一些人名、地名、朝代、诗词典故等,这些带有当地民族特色和特有历史内涵的词汇,译者通常采用异化的翻译策略,这样便不会失去人物或事物本身的文化色彩和历史蕴味,同时以简单处理为佳;而对于非景点固定旅游文本而言,可自由掌控的空间较大,异化和归化的策略自由选择,如果采用异化的策略,虽使文本保持了源语文化内涵和异域特色,由于文化差异外国游客缺乏必要的背景知识, 可能会使游客难理解译文要传递的信息。因此 在目的法则为第一位原则的功能翻译理论的指导下,就保证了旅游文本翻译的实用性。
三、 多元化旅游文本的翻译标准
旅游翻译依据功能主义理论来讲,其翻译文本应属祈使型文体,其功能主要是传递信息、诱导行动。明确了翻译的功能所在就可对不同旅游文本的翻译持有相适合的指导标准。具体来说本文认为旅游文本的翻译标准大致可分为三类:
1. 以异化策略为取向的翻译标准。采用异化翻译策略是使译文保持异域风貌??异国情调,这样使译文读者深刻体验到浓厚的文化差异和异域风情。无论是在旅游前,旅游中抑或旅游之后,游客都会对其这样的翻译处理加以询问或探究。此样翻译多见于景点固定旅游文本中。以承德避暑山庄的康熙三十六景与乾隆三十六景为例。
如:澹泊敬诚(Danbojingcheng);烟波致爽 (Yanbozhishuang);如意洲(Ruyi Island);烟雨楼( Yanyu Hall)。
在这些景点旁均有其简单的石刻文字加以介绍,其英文翻译即为汉语拼音标注。这样的翻译处理的最大目的是保持文化的原风貌和原情调。如果刻意寻求对等的英文翻译,非常困难;同时外籍游客在景点的
逗留时间一般都非常有限和景点概况介绍都是简易化处理,从而使得采用归化的翻译标准显得意义不大。
2. 以归化策略为取向的翻译标准。论文联盟.L.采用这样的标准可以使译文对于游客更有亲和力和第一时间的最大吸引力。景点固定旅游文本中容易找到其对等的英文
文档评论(0)