- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以功能对等为基础论商务英语翻译.doc
以功能对等为基础论商务英语翻译
以功能对等为基础论商务英语翻译
一、功能对等的含义
功能对等在商务英语翻译中起着基础性的作用,它是由美国著名的语言学家奈达提出的,奈达在其著作《翻译科学探索》中对功能对等做出了详细的诠释,他的作品具有鲜明的时代意义和指导意义。在翻译者对商务英语进行翻译时,可以将奈达的理论精髓作为商务英语翻译的指导思想,在翻译过程中减少语言阻碍和翻译本文由论文联盟.L.收集整理错误。奈达的功能对等的思想精髓是读者对翻译作品的反应,这种反应不管是在读者对翻译作品进行阅读时的反应;还是作品的原文作者对原文的反应,基本上都理应是相一致的,例如,英语成语spring up like mushroom中mushroom原意为蘑菇, 但翻译成汉语时,普遍为雨后春笋,而不是雨后蘑菇,因为在中国的思想文化中,人们最为熟悉的成语、理解的意象是雨后春笋。在这种观点的影响下,奈达认为:在对商务英语进行翻译时,翻译的语言上,要选取最为自然和贴切的语言,功能对等不仅仅是要求语言上的对等,更重要的是翻译作品在内涵上的对等。语言的形式是各不相同的,翻译人员在进行翻译时,如果为了更接近原著的语言内容,在其语言形式上便会有所改变,因此,奈达注重是翻译作品的信息传递,读者进行阅读时所表现的对翻译作品的反应。
二、商务英语主要特点
凡是一切超越了私人关系的英语都是商务英语。因为商务英语来自Business English, 而business在英语中的定义绝不仅仅是商务, 汉语译为公务更为贴切。因此, 除了经济、管理、法律,其它领域的英语都应该是商务英语。跨文化交际是从英文的Intercultural munication 和Cross- cultural munication 翻译过来的, 指的是不同文化背景的个人之间的交际, 也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。它通常指一种文化背景的人或者群体与另一种背景的人或者群体所进行的交际。无论是哪一种语言,其本身存在的特点都体现了语言文化的优异性。商务英语的特点较为具体,在对两种语言进行翻译时,翻译的原则是,源语的文化内涵要在翻译中以目的语的形式体现出来,源语文化的再次体现、消除文化差异是翻译者在进行翻译时要特别注意的。在对商务英语进行翻译时,词汇对等是基本要求;句法对等是基本形式;篇章对等是主要内容;文体对等是最终目的。从对商务英语翻译的基本要求上看,词汇、句法、篇章和文体都是再现源语的重要手法,翻译者要抓住商务英语的这些特点,才能翻译出更好的作品。商务英语在应用上的要求特别高,首先,应用的准确度要精确,语言的形式和内容要规范化;其次,避免口语化,在国际上,商务英语的文件要符合通行的规范,其中,文件内容上,要容易被读者理解;形式上,要求结构严谨;逻辑上,思维要严密等。其次,语言本身都存在文化特性,商务英语也不例外,商务英语的文化承载力尤其强,一些商务英语的著作往往包含了很多的文化特性,因此,翻译人员在翻译前,要进行文化背景的补充工作,这样,在进行翻译时会减少很多的翻译阻碍和理解障碍,商务英语翻译对翻译人员的要求极高,原著语言的文化特性和原著内容的文化底蕴都是翻译人员必须要掌握的,将源语的文化特性通过译语的词汇来表现,这是翻译好一部作品的重要保障,例如:He thinks by infection , catching an opinion like a cold.。〔人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒〕
三、以功能对等为基础的商务英语翻译
在商务英语的翻译中,对翻译内容的实用性要求较强,所以在进行翻译时,对目的的时效要尤其注意。功能对等是进行英语翻译是的首要前提,商务英语有较强的经济性,因此,让读者简单得理解译文的源语信息是进行翻译的主要目的。由于商务英语的一些文化特性,使得翻译者在进行翻译时,要详细了解各国的文化历史和文化内涵,在语言信息上要尽可能对等,让读者更好的吸收翻译内容;在语言功能上,翻译者不仅要有深厚的专业职责,更要掌握好专业术语的运用;对于语言形式上的要求,翻译者要进行语言转化,即将原著的深层结构转化为目的语的表层结构,这种转化就是将原文中相应的词汇用直接性的手法表现出来,注重对原文内涵的解释说明,使读者在进行阅读时更容易理解和吸收。在以功能对等为基础的进行商务英语的翻译时,如果翻译的内容和文化不能同时掌握好,翻译者便要进行抉择,为了更好地表达原著的内容,翻译者可以进行原文创新,即在不脱离原文的基础上,对文章的形式进行调整,使其为更好得与原文相互契合。
四、结语
商务英语的应用在一定形式上推动了商务英语翻译的发展,商务英语的翻译是一项复杂且很考验译者专业能力的工作,对商务英语的翻译是译者在尊重原著的基础上,对文章语言所进行的另
您可能关注的文档
- 从控制论视角看人工智能.doc
- 从政治经济学转向政治哲学-解读剥削理论的视角转换.doc
- 从文化交流的角度看奈达功能对等理论的局限性.doc
- 从新古典经济学理论看我国就业促进战略..doc
- 从既判力角度解读再审制度的价值转变.doc
- 从明道到载道——论唐宋文道关系理论的变迁.doc
- 从汉律的“恤刑”制度谈起.doc
- 从法理学角度看网络舆论对司法公正的影响.doc
- 从犯罪未遂看修正的犯罪构成理论——试论主客观未遂论(全) .doc
- 从理论演进视角谈我国企业内部控制的改进.doc
- 新高考生物二轮复习讲练测第6讲 遗传的分子基础(检测) (原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第3讲 酶和ATP(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第9讲 神经调节与体液调节(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第8讲 生物的变异、育种与进化(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(检测)(原卷版).docx
文档评论(0)