- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论与国产电影片名翻译.doc
关联理论与国产电影片名翻译
关联理论与国产电影片名翻译
随着国内电影行业在国际上的地位日益提高,越来越多的国产电影走出国门,在国际市场上大放异彩,充满惊喜,但是也有许多不尽如人意的地方,没有达到预期的效果,这与片名的好坏是分不开的。由于中西方巨大的文化差异,片名翻译的好坏直接影响着电影的艺术性和商业价值。所以如何翻译好片名是当前电影业和翻译界需要关注的焦点。
一、国产电影片名翻译的现状
目前国内对电影片名翻译的研究浩如烟海,但大多数都是研究国外影片片名的汉译,而关于国产电影片名的英译却为数不多。如今国内电影出口正值上升期,呈井喷态势,因此片名翻译的研究更加紧迫。笔者对国产电影越来越有信心,但是反观片名和字幕的翻译质量,着实令人堪忧,国人看着都云里雾里,国产电影又如何从国外观众中得到好的口碑呢? 国人平时看国产电影,因为是自己的母语,一般不会在意电影的片名或字幕的翻译,而当我们把其当作研究对象时,就会发现许多问题。
(一)滥用直译。国内许多电影片名的英译主要采用直译、意译的方法,而一些电影的翻译根本不考虑中西方文化背景的巨大差异,只是一味地硬译,死译,让国人啼笑皆非,让外国观众摸不着头脑,不利于国产电影在海外的发展,使其文化价值和商业价值大打折扣。比如冯小刚导演的《老炮儿》,翻译为Mr. Six, 白鹿原翻译成r.Donkey等等,这些电影在拍摄手法以及内容上可以算是国产电影中的佼佼者,但是这些片名的翻译却不尽如人意,有些只是简单直译、过于直白,虽然根据中文片名似乎找到了英文的对应词,但与内容本身却没什么关联,根本无法真正诠释影片。
(二)缺乏美感。片名的一个重要作用就是吸引观众,如果片名过于朴素,没有美感,缺乏吸引力,那么就会影响其票房和观众的观影热情。好的片名既要有美感,又不能偏离主题,国产电影的英文译名通常直白生硬,既无美感又不能传达出影片的内涵。
二、关联理论下的片名翻译
(一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和.收集整理的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合(林克难,1994)。
(二)关联理论与片名翻译。根据关联理论,在电影片名翻译中,译者首先要对影片内容有一个清晰的了解,把握其主旨,体会导演的意图即导演想要传递给观众怎样的假设;其次,译者需要了解观众的认知环境,中文中的文化意向一般难以被外国人理解和接受,所以译者要考虑到思维方式、审美等各种中外文化差异,使得译文更加符合外国观众的口味,更加地道,从而使外国观众通过片名即可清楚地了解影片所要表现的内容。《白鹿原》一书讲述了陕西关中平原上素有仁义村之称的白鹿村中白姓和鹿姓两大家族祖孙三代的恩怨纷争。根据该书改编的同名电影于2012年9月在国内上映,好评不断,票房达到1.3亿。可是当年电影海报上的片名英译r. Six》,对于国内观众来说,这个翻译很好理解,因为冯小刚在影片中饰演的角色名字是六爷,而外国观众就不明白了,故事是讲叫六的一个人吗?北京话老炮儿在北京话中原指提笼遛鸟、无所事事的老混混儿,在电影里是指上了年纪的老混混,也指曾经辉煌过的中老年人,至今仍然保持着自尊和技艺,受人尊重,是褒义词。而Mr. Six只是一个名字,并没有任何的感情色彩在里面,Mr. Six这个翻译没有传达出北京话老炮儿的含义。为此,《纽约时报》总结了一下,说Mr. Six是曾经的狠角色former tough guy. 《西雅图时报》的标题则是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats上了岁数的前混混对上小流氓。如此一解释,影片主题清晰明了,但是观众最初看到片名时是不了解这些的,所以译者要考虑到观众的文化标准与语言规范,文化背景,将原文语言文化纳入译文语言文化范畴,为译文读者扫清障碍。这里举几个笔者认为翻译得比较好的片名。《甜蜜蜜》译名为Almost a love story, 讲的是黎小军与李翘曲折的爱情故事,他们相爱但最终没有在一起,可以说几乎是个美好的爱情故事了。又如《十面埋伏》,在欧美市场上,译名为House of Flying Daggers.也就是影片中的飞刀门,是影片中重要的一环,具体,明快。韩国、日本女性观众居多,为了迎合市场需求,影片在韩国的译名为Lovers更具有浪漫气息,而且影片确实讲述的是两个捕快和一个妓女的爱情故事,吸引更多年轻人前去观影。这些影片的翻译就顺应了最佳关联原則,简单明快,便于目的语观众理解,适合观众的口味。
三、片名翻译策略
好的片名就是电影的招牌,它不仅应该具有对于电影内容的高度概括,
文档评论(0)