《从关联理论看翻译中文化缺省问题》英语论文精修.docxVIP

《从关联理论看翻译中文化缺省问题》英语论文精修.docx

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《从关联理论看翻译中文化缺省问题》英语论文精修

关键词:翻译过程 了解 表达 校核 中国论文 职称论文 “关于英语翻译及其过程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in three aspects: understanding, expression and emendation. Key Words: the process of translation; understanding; expression; emendation 摘 要: 作为英语学习五大根本技艺之一的翻译,是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。必需从对英语言语的了解、表达、校核三个方面动手,去熟习和控制英语翻译的全过程。 关键词: 翻译过程;了解;表达;校核 众所周知,听、说、读、写、译是英语学习的五大根本技艺。作为这五大根本技艺之一的翻译在英语学习中占有很重要的位置。在各级各类大大小小的英语考试中,都有翻译才能的测试。而翻译又是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。针对这一点,分离平常的教学及翻译理论,在此谈谈翻译的过程。翻译的过程是正确了解原文 和发明性地用另一种言语再现原文意义的过程,大致上可分为了解、表达和校核三个阶段。 在翻译理论中,了解是表达的前提,不能正确天文解就谈不上精确地表达。但了解与表达通常是相互联络、往复重复的统一过程,不能截然分开。当译者在了解的时分,他已盲目或不盲目地在选择表达手腕;当译者在表达的时分,他又进一步加深了了解。在处置一个句子、一个段落、一篇文章时,译者常常要从英语到汉语、从汉语到英语,重复琢磨、认真研讨。下面就从了解、表达、校核三个方面来谈谈翻译的过程。 一、了解阶段 了解主要经过阅读原文的上下文来停止。这就请求对原文停止剖析。剖析原文就是细致处置词位的所指意义和联想意义,研讨句法和语篇构造。了解和体会原文是翻译的根本功。翻译中大多数的失误都是由于没有过好这一关形成的。假如译者的确了解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的轻车熟路的过程。译者必需从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文,能够指一个句子、一个段落、也能够指一章、一节,以致全文或全书。对原文作透彻的了解是精确翻译 的根底和关键。 为了透彻了解原文,必需留意下列几点: (一) 了解言语现象英文翻译论文nbsp; 译者必需上下有联络天文解原文的词汇含义、句法构造和习用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. I’ll be back in five minutes.”引爆电线忽然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个中央断了。等一等,我五分钟就回来。”有人把We must have a break somewhere误译为“我们必需找个中央休息一下”,这是由于他没有从上下文去了解break的词义。多义词break既可作“断”解,又能够作“休息”解,从上下文提到的“引爆电线”看,这里应作“断”解。(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.当您认识到您的出色事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和赞扬时,您就会为本人添加力气。原句引自前美国总统理查德?尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加?斯诺的慰劳信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您愈加认识到,您的出色的事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和赞扬”,缘由是他把不定式短语to know that…appreciated错误地当作will strengthen的状语短语,毕业论文没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子构造缺乏正确剖析,致使了解错误,表达错误。(3) John is now with his parents in Ne/translation/2012/0707/lw201207071159438673.htmlw York City; it is already three ye

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档