网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语词汇教学中西方文化导入的途径.docVIP

大学英语词汇教学中西方文化导入的途径.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语词汇教学中西方文化导入的途径.doc

  大学英语词汇教学中西方文化导入的途径 大学英语词汇教学中西方文化导入的途径   一、 引言   英国人类学家爱德华泰勒首次把文化一词作为概念提出,将其表述为文化是一种复杂体,它包括知识、语言、信仰、艺术、道德、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。 [1] 美国社会学家戴维波普诺在分析文化定义认为:文化是人类群体或社会的共享成果(包括语言、生活习俗、信仰、知识等)。[2]通过这些文化的定义,我们可以看出:语言和文化的关系密不可分。语言是文化的载体和媒介,是思维的物质外壳,它承载着文化信息,折射出一个民族的思维特征;语言又受文化的制约,因为文化深植于语言,人们使用语言时要受到其民族文化的限制和影响。由于中西方文化间存在着差异,就使得中西方语言间产生了差异,这种差异体现在语音、词汇、语法、表达方式、表达内容以及表达的得体性等诸多方面。使用英语进行交流时若不注意中西不同文化的差异,就会造成误解或冲突。词汇是构成语言的基本要素之一,是大学英语教学和学习中的重要方面。词汇承载着文化信息,是文化的最大载体,本身蕴含着丰富的文化意义。因此,在大学英语词汇教学中应重视其文化内涵。   二、大学英语词汇教学的现状分析   近年来,随着大学英语教学改革的不断深入,越来越多的英语教师已经认识到词汇对于第二语言习得的重要性,并对词汇教学进行了深本文由.L.收集整理入探索。在词汇教学中,传统的方法通常是先告诉学生单词的读音,然后给出相应的英语及汉语解释,接着强调单词的重要用法,最后给出几个例句并让学生造句。这样的教学过程单调而枯燥,既调动不了学生的积极性,也无法达到教学目标。究其原因,主要是教师忽视了词汇的文化内涵,学生也就不能完全掌握单词所承载的文化信息。学外语而不懂其文化,等于记住了一连串没有实际意义的符号而很难有效地加以运用,而且每每用错。语言学习不仅仅是单纯地学习词汇和语法,而应是一个在不断学习和比较中领悟文化,学习语言背后的思想的过程。所以作为大学英语教师,应该把语言教学和文化导入巧妙结合??让学生了解语言所具有的深刻内涵,使在了解文化知识背景下的交流变得更加有效、准确。   三、大学英语词汇教学中西方文化导入的途径   (一) 直接导入法   直接导入法是教师在进行词汇教学的文化导入时经常使用的方法,指的是教师直接讲解教材中较难理解或容易引起误解的词汇,尤其是要讲清楚词汇的文化内涵。例如:John bull在政治漫画里代表面色红润的、胖胖的英国人。它出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰阿布斯诺特的一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull),该书的主人公约翰牛(John bull)就是英国的人格化、形象化。从那之后,John Bull成了英国和典型英国人的代名词。spaghetti junction表示复式公路枢纽。Spaghetti(意大利式细面条)一词源于意大利语spago,意思是一条线,但是许多条线交织在一起就会显得杂乱,因此spaghetti junction 用来表示车辆多,交通复杂的公路枢纽。ajestic as a lion(像狮子一样雄伟)、a literary lion(文学界的名人)等短语,因为英语里的lion有着丰富的文化内涵,狮子的形象是勇敢、有气势、威严的,被誉为百兽之王。   (三) 比较导入法   比较导入法是指通过对两种语言词汇文化的比较,让学生总结出中西文化的差距。比如:英语词汇uncle对应汉语中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫;aunt,对应汉语中的姑姑、姨妈、婶婶;grandfather,grandmother指外祖父母和爷爷、奶奶;cousin对应汉语中的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹。从中英文词汇不完全对等的关系中,我们可以看出两个民族的文化差异。中国的亲属称谓语非常丰富和复杂,无论关系亲疏、辈分大小、年龄长幼在其家族中都有一个不同于其他称谓的明确称呼。而在西方文化里没有像中国传统文化那样严格繁琐的纲常伦理,所以亲属称谓较为笼统。英汉两种语言中常用两种不同的动物词汇表达相同的文化内涵,像horse(马)和ox(牛)这两个不同的动物形象就可以生动地表达同一语义。英语中有习语as strong as a horse、drink like a horse、talk horse、work like a horse等短语,这些短语中都含有单词horse, 但对应的汉语意思分别为力大如牛、牛饮、吹牛、老黄牛,而不是汉语中的马。这是由两国的文化差异造成的。牛是中国农村耕地的好帮手,中国人对牛特别有好感;而英国人早期用马耕地,因此他们用马来描述同样的意思。通过比较,学生能充分理解中西方文化的差异,更加准确地使用这些短语。   (四) 联想导入法   建立词汇之间的联系

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档