大学英语翻译教学和理工专业英语翻译相结合的可性行研究[投煤炭高等教育,已发表].docVIP

大学英语翻译教学和理工专业英语翻译相结合的可性行研究[投煤炭高等教育,已发表].doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学和理工专业英语翻译相结合的可性行研究[投煤炭高等教育,已发表]

大学英语翻译教学与理工专业相结合的可行性研究 朱 哲 沈丛 杜光明 (中国矿业大学外文学院,江苏 徐州 221008) 摘要:本文主要探讨了在大学普通英语教学阶段翻译教学如何与理工专业相结合的问题。基于调查问卷所获得的基础性数据,文章论述了这种结合的可性行,并指出其对大学英语教学改革的意义所在,即“分课型”教学是今后大学英语教学的一个方向。 关键词:翻译教学;结合;分课型教学;可行性 一、概述 和其他各项技能相比,翻译能力的培养和提高是英语教学中的一个难点。翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。它是一种实践性很强的跨文化交际活动。翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。因此,如何提高学生的翻译能力是语言学习这根链条上的一个重要环节。只听不实践,只读不写作,只说不翻译都是语言学习中的不正常现象。 在大学英语基础学习阶段,即大学一、二年级,英语是一门主要课程。按常理说,学生经过至少六七年的学习经历,他们的各项语言技能都有长足的进步。然而,调查发现[1],许多“学生的翻译水平相当差”,“翻译教学是我们大学英语教学中的一个十分薄弱的环节”;有些教师甚至认为“学生只要把英语学好了自然就会翻译”;还有人认为“翻译人才的培养是英语专业的事情”。显而易见,这些思想的存在是理工科翻译教学难以顺利推进和翻译成绩“低位运行”的重要原因。但是,如何进行翻译课的教学呢?笔者认为,影响翻译教学质量的因素不一而足;但是,在进行翻译课堂教学时,应充分考虑授课对象这一重要因素。对于理工科的学生来说,是否应该适当融入与其专业有关的知识呢?本文拟对这一话题进行探讨。 关于普通英语翻译教学和理工专业英语翻译教学的结合还未有很多研究成果见诸报端。邵华等[1]在《普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究》中只对大学生翻译水平进行了论述,虽未对专业英语翻译和普通英语翻译做出说明,但其中对基础学习阶段的翻译教学目的的论述是很有见地的;龚爱华[2]对现阶段英语专业教学效果和社会需求差距进行了论述,指出理论对实践的指导意义以及信息技术的重要作用。陈国崇[3]指出了大学英语翻译教学中存在的问题,文章作者认为“非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比外语专业的学生更具优势”。另外,陈昌勇[4]也对科技翻译的必要性进行过相关论述,指出了在大学基础阶段进行一定量的专业翻译是时代发展的要求。 英语翻译教学历来是英语教学中的难点。翻译不好教、不好学是英语教师和学习者的共同体验。对此,许多相关的研究已经取得了比较好的理论和实践成果,为今后的翻译教学奠定了必要的基础。但是针对理工科学生来说,翻译教学如果仅仅局限于普通英语,和他们的专业不挂钩,则是一种与实践的脱节。虽然在高年级课程设置中有专业英语的学习,但笔者认为,在基础英语学习阶段适当融入基本的专业概念和相关知识能够更进一步增强学生们的学习兴趣,丰富课堂教学内容,从而提高教学效率和质量。 二、可行性研究设计和研究方法 为使该研究具有信度和效度上的统计学意义,笔者专门对我校04级交通运输1班(共30人)进行了问卷调查。该问卷共有15个问题,基本上涵盖了论文主题所要求的各个方面(见附1)。应该指出的是,该班级为作者所教的一个班,在为时一学年的教学过程中,作者有意识地在翻译教学环节中融入了交通运输专业方面的基础知识,如基本词汇、基本句型、篇章风格及格式等。在课后,作者遵循循序渐进的原则,按照上课进度给学生们布置了适量的翻译作业,检查学生对所学知识点和翻译技巧的掌握程度。在批改作业方面,作者采取了“抽查式”方法,每次任意挑选出15份左右的作业进行详改,从中发现问题并对问题进行全班性地“公示”,以便能起到警示的作用,以期引起其他学生的注意。 关于从普通英汉翻译到专业英汉翻译的过渡问题,涉及到的核心概念是“翻译转移”。翻译转移指“译自源发文本的目标文本中出现的细微的语言变化”(Munday,2001:55)[6],它“试图通过系统地描写和分类翻译中出现的种种翻译转移来达到全面、科学地反映原文与译文在语义、文体、语用、衔接和美学效果待方面的关系的目的”。[7]尽管本文的翻译转移概念和Munday的翻译转移概念有所区别,但它们所研究的内容都是相同的。普通英汉翻译和专业英汉翻译在诸如语义、文体、语用等方面肯定有所不同,其差异是显而易见的。如何使“翻译转移”有效地进行是一个值得研究的课题。那么在理工专业大学普通英语学习阶段,英汉翻译和专业相结合的可行性到底有多大呢? 三、研究问题 本文试图回答以下两个问题: (一)在理工专业大学普通英语学习阶段,英汉翻译和专业相结合是否可行? (二)如果结合是可行的,那么它能在多大程度进行结合?它给英语教学能带来什么影响? 四、数据统计及结果 问卷调查的结果显示如下

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档