- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 词语的翻译
第四章 词语的翻译
语义来自上下文
民间性经济文化关系、民间组织
non-governmental
民间传说 popular
民间工艺 folk
在中国人心中 in the minds of
心甘情愿 be most willing to
心明眼亮 be sharp-eyed and clear-minded
心连心 heart linked to heart
心里话 one’s innermost thoughts and feelings
祖国统一 reunification
卫生局 public health bureau
卫生设备 sanitary equipment
卫生标准 hygienic standard
卫生纸 toilet paper
卫生球 camphor ball
开门 open the door开车drive a car
开会 hold a meeting 开灯turn on a light
开业start a business 开支票write a check
开玩笑play a joke开夜车work late into the night
词语翻译的基本技巧:
移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。
1.移植法: 在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)
1.1直接移植: 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:
KTV; DISCO; IQ;EQ
1.2音译
用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围:
*几乎所有的人名。 例如:
Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin
Churchill 丘吉尔 孙中山 Sun Yat-sen
Shakespeare 莎士比亚
Bernard Shaw 肖伯纳 毛泽东 Mao Zetung
Shelley 雪莱 蒋介石 Chiang Kai-shek
* 大多数地名。 例如:
Australia 澳大利亚 New York 纽约
Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密
* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如:
Dink丁克 Hippie嬉皮士 Sauna桑拿 Shock休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu
茅台Maotai 阴阳yin yang 饺子jiaozi
衙门yamen
1.3 半音译半意译
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。 例如:
Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ;
The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;
The Suez Canal ;吴县Wuxian County
*人的本名译音,外号译意。 例如:
Iron Lady 铁娘子 The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主
黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind
*某些商标的翻译半译音半译意。 例如:
Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard
1.4音意译并存。 例如:
engine vitamin microphone taxi 武术
wushu/martial arts 太极拳 taijiquan/shadow-boxing
1.5 加字翻译.
主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.
*音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:
Sardine 沙丁鱼 Pizza 比萨饼
Waltz 华尔兹舞 Champagne 香槟酒
Jacket 夹克衫 Bowling 保龄球
Shark 鲨鱼
2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意
2.1 弥合语法差异的需要。(结构)
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。
(一) 代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。
例: 1 ) They say
文档评论(0)