论文恩惠意识下的授受动词.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文恩惠意识下的授受动词

恩恵意識下の授受動詞について 摘要:迄今为止,从各个角度写的关于授受动词的论文已不计其数。本文中,笔者不仅对日本人常用的授受动词的基本用法作了介绍,还想通过举例分析与此用法密切相关的恩惠意识。通过全文的分析,笔者明确指出:对于异文化的理解在语言的运用中非常重要,而对于学习日语的外国人来说,只有深刻地把握好恩惠意识,才能正确地使用授受动词。基于此,文末为了进一步强调对文化理解的重要性,笔者还分析关于授受动词常见的误用现象,有助于学习者更好地学习授受动词。 透过全文,笔者得出这样一个结论:授受动词作为日语学习中的一个难点,学习者只有了解了其产生的社会环境,才能更好地与日本人交流。要旨:今まで、授受動詞に関するさまざまな角度から書いた論述がすでにいっぱい発表されたが、本論では日本人がよく使う授受動詞の基本的な使い方を述べたうえに、それと密接に結ばれている日本の文化——「恩恵意識」も例で詳しく分析したい。「恩恵意識」授受動詞文中の分析を通して、異文化に対する理解は言葉(本文では授受動詞)の運用にとても重要であり、日本語を勉強している外国人には、「恩恵意識」を深く把握しないと、授受動詞を正しく使うこともできないのが明らかにしたい。だから、文化に対する理解の重要性を強調するために、文の最後になって、授受動詞についてのよくある誤用現象も分析しようと思っている。 授受動詞は日本語の一つの難しいところとして、学習者はそれが生まれた社会環境をよく理解してこそ、日本人との付き合いがうまくできるという結論を出そうと思っている。 キーワード:恩恵意識授受動詞文化使い方はじめに 日本語の勉強を始めた人が、最初に難しいと感じる項目の一つは、「あげる」、「もらう」、「くれる」などの授受動詞の使い方ではないだろうか。日本語のレベルがかなり高い学習者でも、授受動詞の使い方がよくわからないことがある。本研究を通して、学習者に授受動詞の使い方と日本人の独有の心理意識(恩恵意識)をきちんと理解させようと思う。そして授受動詞と日本人の独有の心理意識(恩恵意識)とのかかわりを明らかにしたいのである。ルースルース4.よく間違えた使い方 ()先生、お荷物、私が持って差し上げましょうか。 例文()では「~差し上げる」という敬意が非常に高い授受動詞を使って、先生に対する好意を表したい。しかし、先生に恩を施す意味になってしまって、失礼な言い方になるのである。もっといい言い方は「先生、お荷物、私がお持ちしましょうか。」なのである。例文()と同じ原理で、「助けてあげましょう」と言ったら、他人の気持ちを悪くさせることになる。 それから、中国語に訳して「给?帮」の字がない文に更に注意する必要がある。例えば: (2)a.先生は私の意見がとても面白いと言ってくれました。 b.先生は私の意見がとても面白いと言いました。 例文(2a)と例文(2b)は中国語に訳したら、意味がまったく同じである。つまり、「老师说我的意见很有意思」である。それなら、二つの文の区別は何であろう。例文(2a)は「先生にそういうふうに言われて、うれしい」という気持ちが伝えられる。例文(2b)はただ客観的な記述である。先生に対する感激な気持ちが表せない。文法から言えば二つの文も正しいが、例文(2)のほうが日本語らしい日本語であり、日本人の考え方にももっと相応しい。5.21世紀の社会は情報化され、国際化になってきて、言語や文化背景の違う人たちも頻繁に接触するようになった。日本は中国の一衣帯水の隣国として、わが国と(特に経済の面で)密接に結ばれている。日本語は両国の交流の手段であり、特定の社会環境から出たものである。日本語の生まれた文化が分からないと日本人の考え方も納得できない。そして文化摩擦や誤解が起こる恐れもある。 本論では授受動詞の基本的な使い方から、その使い方に密接に関わる恩恵意識まで、いろいろな例を引いて、詳しく説明した。日本語の学習者は恩恵意識をちゃんと覚えて、授受動詞を使ったほうがいいと思う。 今のところ、授受動詞を研究した文章がもういっぱい発表された。本論はただ簡単な使い方を説明した。中身は浅く触れており、成熟の見解とは言いかね、まだ不足である。これから、もっと深くて難しい問題について研究したいと思っている。[ 1] 刘晓霞.日语授受表现中的恩惠意识与文化原则[J].韶关:韶关学院学报(社会科学版),2005(1)[ 2] 杜勤.日本语言文化结构的心理分析—从“ウチ”“ソト”的对比模式出发[J].北京:日语学习与研究,2001(3)[ 3] 鲁思?本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,2005.6[ 4] 王燕.谈给予补助动词指示受益者的语法功能[J].北京:日语学习与研究,2003(2)[ 5] 战宪斌.

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档