2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验分享.pdf

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验分享.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验分享.pdf

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1.填空 (50个) 时政两道,十八届四中全会和APEC会议。填的内容大概有:贯彻中国特色社会 主义法治理论、法制实施体系、法制监督体系、依法执政 (这段是四中全会的原 话);APEC 成立时间1989年、21个成员国、在北京雁栖湖举行、本次的主题是 共建面向未来的亚太关系、以及 加强互联互通。后边就涉及到中外历史、文化、 文学、科技等方面。考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、 朱熹、白居易的作品 白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明上 河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学考的是美国作 者菲茨杰拉德,迷惘的一代、 《人间天堂》、盖茨比的人称以及美国梦、生物方 面考了个中华鲟,生长在长江流域、洄游特性、一级保护动物,科技考的是LED 灯是发光二极管、今年诺贝尔物理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度 蓝色发光二极管。 2.公文写作 某省综合治理委员会表彰高三学生李兵见义勇为的决定。不少于450字。对格 式要求很高,要有全标题,发送机关、公章。 3.作文 给一段古文,然后根据这段话写。 至少1200字。给的古文是梁启超先生的 《呵 旁观者文》,内容如下: 旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。如立于此船观彼船之 沉溺,而睹其凫浴以为欢。若是者,谓之阴险也不可,谓之狠毒也不可。此种人 无以名之,名之曰无血性。嗟乎,血性者,人类之所以生,世界之所以立也。无 血性则是无人类无世界也。故旁观者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。 人生于天地之间,各的责任。知责任者,大丈夫之始也。行责任者,大丈夫之终 也。自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责也。是故人也者,对于一家而有一 家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世界而有世界之责任。一家之人各各 自放弃其责任,则家必落。一国之人各各自放弃其责任,则国必亡。全世界人人 各各自放弃其责任,则世界必毁。旁观云者,放弃责任之谓也。2015翻译硕士考研 英语翻译宝典:被动语态 汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动 意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:文章写完了。 在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。 此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译 被动句时,常常可以用以下几种方法: (1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词人们,有人,大家,我们做主语。 Rubber is found to be a good isolating material. 译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。 The area has been marked out for building more hotels. 译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。 (2)译成汉语中的无主句。 若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译 法。 Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevices designed to make the engine burn the fuel more efficiently. 译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。 Additional International Standards may be added to the series in the future. 译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。 (3)被动句的主语仍译为主动句的主语。 The carwas severely damaged beyond any means of repair while the driverwas safe and sound. 译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。 The discovery is highly appreciated in the circle of science. 译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。) (4)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。 The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical

您可能关注的文档

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档