2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书.pdf

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书.pdf

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。 3.汉译英 (543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4 日发 售的《中国新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、 现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、 中年、老年时期特别有影响。 资料来源:育明考研考博官网 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有 正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化 地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、 资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情: 公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏, 个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还 不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们 只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们 自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生 阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 三.词类转义法 资料来源:育明考研考博官网 在翻译实践中 ,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范 ,就不能机械按原文词类 “对号入座”,逐字硬译 ,而需要适当改变一些词类。词类转换运用得当 ,可以使译文 通顺流畅,符合英语习惯;否则译文可能变得生硬累赘。 一、 汉语动词的转换 汉语中动词用得较多 ,有大量的 “动宾结构”、 “连动式”和 “兼语式”(两个主 谓结构套在一起。一般来说 ,相当于英语的谓语动词+复合宾语)。汉语用动词的地方 , 英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来翻译。 1.译成英语的名词 例1 原文:一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。 译文: 例2 原文:林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。 译文: 例3 原文:我要说,一想到你我就恶心,你对我残酷到了可耻的地步。 译文: 例4 原文:事实上,滥用毒品已经成为美国最严重的社会问题之一。 译文: 资料来源:育明考研考博官网 2.转换成英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常 多以 “be+形容词”结构表达。 例5 原文:获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 译文: 相比而言 ,汉语喜欢用动态反映某些静态事实 ,而英语中 ,则喜欢用静态反映某些 动态现实。因而,两种语言对译时就存在一个汉语动态句和英语静态句如何转换、使译 文符合习惯的问题。 例6 原文 :一个人如果依赖的是身外之物 ,是金钱 ,是权力、名誉之类的东西 ,那他就不会 感到安全,永远也不会。只有做到自制、知足的人,才会真正感到安全。 译文: 3 .转换成英语的介词或介词短语 重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。一篇英语文章,介词比比 皆是。汉语动词译为英语的介词是最常见的。汉译英时介词使用得当可以使译文准确、 简洁、流畅。 例7 “用”对应的英语动词有use,utilize,employ,apply等 ,但许多情况下可以转换成介词 , 如: with: 用右手写字 towritewith righthand on: 汽车用汽油开动 Cars runon petrol 资料来源:育明考研考博官网 by: 用特快专递邮寄。Send byexpress(mailservice). in: 不要用铅笔写。Don’twrite inpencil. 例8 原文:这种人闹什么东

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档