- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书.pdf
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题
1.短语翻译(30个)
QE
API
FTAAP
UNCCC
ISIS
escape velocity
零和关系
零碳和低碳技术
集体供暖体系
贸易代表团
非约束性原则
部长级会议……
2.英译汉
奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德
金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。
3.汉译英
(543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4 日发
售的《中国新闻周刊》)
人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、
现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、
中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有
正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化
地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、
资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网
中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:
公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所
贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的
变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,
个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还
不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤
世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们
只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在
加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们
自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生
阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
增词法与减词法
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有
所增减 ,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语 ,有时则要将原文需要而译
文显得多余的词省去不译 ,前者称为增词法 ,后者称为减词法。不管增词还是减词 ,目
的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。
采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚
地表现出来 ,但却隐藏在原文中 ,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能
减掉原文的内容 ,所减之词 ,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来 ,却隐藏在译文中 ,
因此,减词也没有违背忠实原则。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即
英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词 ;反之 ,英译汉时需减词的场合汉译英时则
需增词。翻译中之所以要采用增减法 ,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑
和文化等方面存在着某些差异。具体而言 ,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的 :
4.2.1 弥合语法差异的需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉
资料来源:育明考研考博官网
语虽然也用 ,但远不如英语那样频繁 ;英语介词丰富 ,被称为 “介词的语言”,汉语则
介词少 ,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代 ,要么不用 ;英语多用关联词
语 ,汉语则少用关联词语 ,主要靠逻辑关系来铺排句子 ,强调意念的连贯性 ;汉语多用
助词表示各种语气,英语则没有语气助词。
因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有
时则可适当增加一些语气助词 ;汉译英则相反 ,多要省略原文的语气助词 ,而根据英语
的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。
一、冠词的增减:英译汉时,有些不定冠词可以译成 “一个” ,定冠词可以译成“这”
或 “那”,但也有很多时候冠词可以省略不译 ;反之 ,汉译英时则常常要根据行文需要
增加适当的冠词。例如:
1)Whenthevisitors left,Einsteinmadenoreferencetothe meeting.
客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。
2)Thetrain movedawaysoslowlythat butterfliesblewinandoutthewindows.
火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。
)
3 Canwisdom betaught?And, ifitcan
您可能关注的文档
- 2015年北京大学学美术学考研真题.pdf
- 2015年北京大学数学科学学院应用数学考博专业介绍,考博真题,真题解析.pdf
- 2015年北京大学汉语言文字考研真题,考研重点,考研经验,考研规划.pdf
- 2015年北京大学物理学院化学与分子工程学院应用化学考博专业介绍,考博真题,真题解析.pdf
- 2015年北京大学物理学院固体地球物理学考博专业介绍,考博真题,真题解析.pdf
- 2015年北京大学石油地质学考研真题.pdf
- 2015年北京师范大学中国古典文献学考研参考书,考研招生人数,考试科目.pdf
- 2015年北京师范大学天文系2014年硕士研究生入学考试参考书目.pdf
- 2015年北京师范大学运动人体科学考研参考书,考研招生人数,考试科目.pdf
- 2015年北京林业大学艺术设计学院考研复试及录取办法.pdf
最近下载
- 人教版英语八年级上Unit3整单元课件(共190张ppt).ppt
- 茶叶加工工(高级、三级)理论考试复习题库(含答案).docx
- 数据通信基础认知—数据通信系统的基本概念.pptx
- 2024年宠物食品行业分析报告:从零食到主粮,从代工依赖到海内外均衡发展.pdf
- 床上用品供货及售后服务方案.docx VIP
- 一种双偏振雷达降水优化反演方法.pdf VIP
- 亲子农场体验园设计.pptx
- 刘京焕财政学模拟测试题.doc VIP
- 荣威-360-产品使用说明书-荣威360PLUS 1.5L 自动尊享版-CSA7154ADAC-荣威360用户手册-2018.7.11.pdf
- 财政学原理刘京焕陈志勇李景友第十章节.ppt
文档评论(0)