2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书.pdf

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书.pdf

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。 3.汉译英 (543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4 日发 售的《中国新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、 现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、 中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有 正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化 地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、 资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情: 公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏, 个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还 不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们 只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们 自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生 阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 增词法与减词法 翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减 ,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语 ,有时则要将原文需要而译 文显得多余的词省去不译 ,前者称为增词法 ,后者称为减词法。不管增词还是减词 ,目 的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。 采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚 地表现出来 ,但却隐藏在原文中 ,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能 减掉原文的内容 ,所减之词 ,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来 ,却隐藏在译文中 , 因此,减词也没有违背忠实原则。 增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即 英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词 ;反之 ,英译汉时需减词的场合汉译英时则 需增词。翻译中之所以要采用增减法 ,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑 和文化等方面存在着某些差异。具体而言 ,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的 : 4.2.1 弥合语法差异的需要 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉 资料来源:育明考研考博官网 语虽然也用 ,但远不如英语那样频繁 ;英语介词丰富 ,被称为 “介词的语言”,汉语则 介词少 ,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代 ,要么不用 ;英语多用关联词 语 ,汉语则少用关联词语 ,主要靠逻辑关系来铺排句子 ,强调意念的连贯性 ;汉语多用 助词表示各种语气,英语则没有语气助词。 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有 时则可适当增加一些语气助词 ;汉译英则相反 ,多要省略原文的语气助词 ,而根据英语 的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。 一、冠词的增减:英译汉时,有些不定冠词可以译成 “一个” ,定冠词可以译成“这” 或 “那”,但也有很多时候冠词可以省略不译 ;反之 ,汉译英时则常常要根据行文需要 增加适当的冠词。例如: 1)Whenthevisitors left,Einsteinmadenoreferencetothe meeting. 客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。 2)Thetrain movedawaysoslowlythat butterfliesblewinandoutthewindows. 火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。 ) 3 Canwisdom betaught?And, ifitcan

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档