2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲.pdf

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,重难点,考研大纲.pdf

2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30 个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的。总共是 9 小段。 3.汉译英 (543 字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于 9 月 4 日发 售的《中国新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、 现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、 中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有 正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化 地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、 资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。 资料来源:育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情: 公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏, 个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还 不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们 只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们 自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生 阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 6.3 动态与静态 相对而言,汉语叙述呈动态,英语叙述呈静态。这主要表现在:在表示动作意义时, 汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还 大 量使用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如 be,have,become,grow,feel, go, come,get,do 等)和虚化动词(如 have a look;take a walk;make an attempt;pay a visit; do harm to sb;do shopping;do some reading 等)等各种手段来表示动作意义。另外, 英语 句子的谓语动词常常十分简单,除少数由“and”、“but”、“or”等并列连词连接两 至 三个动词外,每个句子往往都只能有一个谓语动词,其他动词则必须经过变形才能在句 中 使用,如使用动词的非谓语形式、将动词名词化等等,从而使整个叙述呈现静态。 由于汉英之间存在着这种动态和静态的区别,因此翻译时就不能生搬硬套,削足适 资料来源:育明考研考博官网 履,而应根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。这 种 调整主要体现在词类转换上,这种情况前面已有介绍,这里再举数例,旨在进一步说明 英 汉互译中动态和静态互相转换的现象,因为词类的转换常常还会不可避免地伴随着句式 的 改变。一般而言,英译汉时常常要将原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态 叙 述;汉译英时则相反,需将动态叙述转换为静态叙述。 6.3.1 英语介语译成汉语动词 英语多用介词表示动作意义,而汉语则少用介词,多用动词。因此,英译汉时,多要 将介词转换成汉语的动词,从而使静态叙述转换成动态叙述。例如: 1)A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong. 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了景洪。 2)At six, my friend and his wife were in the tunnel on their way into New York for a seven o’clock appointment. 六点钟,我的朋友偕同其妻,已坐在了开往纽约的地铁里,赶赴七点钟的约会。 3)“Here, you litt

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档