- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译笔记-翻译理论与实践
PAGE
PAGE 8
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。
钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness.
3.中国翻译史上的论争
鲁迅:宁信而不顺rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
4.直译与意译
直译:literal translation;意译:free translation
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;
chain reaction 连锁反应;gentlemen’s agreement 君子协定
one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath one’s last 断气;go to one’s external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket
直译不等于死译(dead translation):
街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.
意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple
句子比较:Little fish does not eat big fish
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
试译:天有不测风云,人有旦夕祸福
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:The weather and human life are both unpredictable
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation)
归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差
您可能关注的文档
- 考场作文范例(社会见闻).doc
- 考试成绩分析表_43684.doc
- 考试成绩分析表_432029.doc
- 老河口市教师个人成长档案内容.doc
- 老师教学设计-副本.doc
- 考试成绩分析表_02561.doc
- 考试成绩分析表_403243.doc
- 考试成绩分析表_501996.doc
- 考试成绩分析评价表MicrosoftWord文档.doc
- 考试题桃花源记.doc
- 2025届云南省丽江市高中毕业生复习统一检测化学试题及答案.docx
- 2025届云南省丽江市高中毕业生复习统一检测生物试题及答案.docx
- 2025届云南省丽江市高中毕业生复习统一检测英语试题及答案.docx
- 2025届云南省丽江市高中毕业生复习统一检测物理试题及答案.docx
- 显性与隐性双重天津商业步行街改造评价调查.pdf
- 2025届云南省丽江市高中毕业生复习统一检测语文试题及答案.docx
- 奔驰威霆TVC创意脚本提报.pptx
- 2025届云南省丽江市高中毕业生复习统一检测历史试题及答案.docx
- 2025届浙江省Z20名校联盟高三上学期第二次联考地理试题及答案.docx
- 2025届浙江省北斗星盟高三上学期12月月考政治试题及答案.docx
文档评论(0)