- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛滨海学院精品章节程
青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 第十五章 旅游英语的翻译 第一节 旅游英语的文体特点 第二节 旅游英语的翻译 第三节 旅游英语应用文的翻译 第一节 旅游英语的文体特点 Part One 理论 一、涉猎面广,词汇量大,知识面广,文化层面宽 旅游是一门综合性的活动,它涉及政治、历史、地理、文学艺术甚至天文、考古等多方面的知识,旅游所涉及的知识是一个地区或一个景点的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。 旅游又是一种跨文化的交际活动,它必须与景点的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。因此旅游英语词汇量极大,从而要求导游或翻译扩大阅读面不断充实自己。 15.1.1 旅游英语的文体特点 (1)To make tea, porcelain pots are usually the best to use. The boiling water is poured over the leaves in the pot and the teapot is promptly covered to steep for several minutes. In this way, the fragrance remains there, and the tea tastes the beast. 要沏茶,通常最好用瓷壶;把开水倒入预先方好茶叶的壶内,立即盖上壶盖,浸泡几分钟。这样,茶香不失。茶味最佳。 (2)Rail transport is readily available all over Great Britain but expensive: prices outpace most of those in the continental countries and Eurail is not valid. 大不列颠的铁路运输四通八达,单价格昂贵,价格提升快于大陆的大多数国家。大陆铁路不能直达英国。 15.1.1 旅游英语的文体特点 (3)Perhaps no city is as fabulous as Venice built on pilings, this labyrinth(迷宫) poises(悬着) over a lagoon(泻湖). 也许没有一个城市会像建在木桩上的威尼斯这样奇妙,这是一座悬在泻湖上的迷宫。 (4) The deep-green mountain forests of the northeast coast in USA are drenched with more than 250 centimeters of rain each year. At the other extreme, the deserts of the southeast receive less than 13 centimeters annually. 美国东北沿海一带苍郁的深山密林,每年获得雨量超过250厘米,而东南部的沙漠则年降雨量不及13厘米。 (5) When the time is reached for her departure for the groom’s family, the bride in red clothes and green shoes and with a piece of red cloth covering her head is carried by her brothers into her sedan. 吉辰已到,新人该去婆家了,新娘穿上红衣绿鞋,蒙着红盖头,由兄弟抬上花轿。 15.1.1 旅游英语的文体特点 二、措辞讲究,生动形象,引人入胜 旅游资料未来达到某种宣传效果,常常在措辞上颇下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用又没的文字,细腻的描写,运用风趣的歇乏,给人以美的享受,激起浓厚的游兴。 1.描写细腻,文字优美 (1) Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky. 夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭
文档评论(0)