- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture11university英语专业英译汉
Lecture 11: E-C Comparison I Comments on assignment 9 Semantic differences Translation skills Aesthetic and translation Semantic differences notional ﹠functional words Collocational meaning: (conventional) Colorful meaning: commendatory\derogatory Vogue words Polysemy notional words objects or physical actions qualities, concepts or mental activities thoughts, feelings, imaginations and morality. functional words 1) the relation between different parts of the sentence 2)logical relations in meanings. collocation My father works in a factory. 我父亲在一家工厂上班。 He works a duck farm. 他经营一家养鸭场。 he worked his way through college. 他靠打工挣学费上完了大学。 I am working on a new book on translation. 我正在写一本关于翻译的新书。 Do you know how to work an abacus? 你会打算盘吗? Vogue words “雷人”:astonishing, shocking; cool; awkward “蜗居”:humble abode? Dwelling Narrowness? Snail House? “族”:啃老族(parents suckers),月光族(thorough spenders), 蚁族(ant tribe),鼠族(refers to those who live in small rooms in underground air defense shelters.) “裸”:裸婚,裸考,裸官 “代”:富二代,官二代,星二代,穷二代 “被”时代(times of passiveness):被自杀,被增长,被和谐(officially presumed to have committed suicide\to have increased\to be harmonious) “奴”:房奴(mortgage slave),孩奴(slave of the child),车奴(car slave) ? Go to Translation Skills. Addition Addition means supplying necessary words in translation, making the version: grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, culturally appropriate. I Semantic addition i supplying Verbs ii supplying Adj iii supplying Adverb iv supplying Nouns v supplying plural expression i supplying Verbs In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 2. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普
文档评论(0)