网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Unit12篇章节翻译1.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit12篇章节翻译1

Unit 12 篇章翻译(一) (Translation of Passages) 教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。 教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧:变换角度、正说反说、增词法和分句法。 教学难点:第一部分存在句、第五部分关于经济的词汇及翻译。 译例解析: 1. 据报道,目前国外有2,500万人在学习汉语和中国文化,有85个国家2,100所大学开设汉语课程。仅在美国,就有80多所大学开设了汉语专业,开设汉语课程的大学则超过700多所。 It is reported that currently 25 million people in countries other than China are learning Chinese language and culture and that 2,100 universities in 85 countries offer Chinese courses. In the United States alone, over 80 universities offer degree programs in Chinese and more than 700 universities (offer Chinese programs) teach Chinese as a second language. 学习汉语的人数与日俱增,人们对汉语和中国文化的兴趣也越来越浓,各种迹象表明,一股学习汉语的热潮正在世界各地兴起。 [技巧:存在句的翻译] 1) 希望有更多的讨论。 [技巧:存在句的翻译] 3)这里没有改进的余地。 2.也许是地缘关系,也许是历史渊源的缘故,在世界性“学汉语热”升温中,亚洲的热度最高。到中国留学的亚洲学生占全部来华留学生的75%。 就在世界范围兴起学习汉语的热潮的时候,中国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年,来华留学的学生达到5.2万人,其中纯学汉语的为3.5 万人。 汉语是中国各民族共同使用的语言,联合国正式语言和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6,000年。(分句法, 结构调整)无论过去或是现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。 Chinese is a language used by people of all the nationalities of China and is one of the official and working languages in the UN. It is also among the world’s most highly developed languages with the longest history, a recorded history of at least 6,000 years. Whether in the past or at present, the Chinese language has had great influence both at home and abroad and occupied a prominent position. [技巧:换一个说法或角度] 1)在世界性“学汉语热”升温中,亚洲的热度最高。 People in Asia have shown greater enthusiasm in learning Chinese than those in other parts of the world. 如果按汉语直接翻译成: People in Asian have shown the greatest enthusiasm in learning Chinese. 2)任何语言都与经济和文化分不开。 *Any language is inseparable from its economic and cultural environment? No language is separable from its economic and cultural environment. (与原表达方式相反) (正说反说) 因为以汉语为母语的人和以英语为母语的人在思维和看问题上有所不同,遣词造句很可能会有差异。 [技巧:正说反说] 把汉语翻译成英语,出于表达习惯的需要,目的是为了用符合英语规范的译文忠实、地道地表达原文的意思,而不能按照原文的意思字字对应,这样就成了死译。 1)汉语肯定,英语可以肯定也可以否定。 →他是外乡人。 He is a stranger here. He is not a nati

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档