重庆科创职业学院资料库广告语2.ppt

重庆科创职业学院资料库广告语2.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
重庆科创职业学院资料库广告语2

经典广告语赏析 经典广告 1、百事可乐:新生代的选择。 the choice of a new generation 2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。 intelligence everywhere 3、精工手表:一朝拥有,别无所求。 the first ever, the last youll ever need. 4、雪碧:服从你的渴望。 obey your thirst. 经典广告语 5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 no business too small, no problem too big 6、三星电子:感受新境界。 feel the new space 7、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。 good to the last drop 8、百事流行鞋:渴望无限。 ask for more 经典广告语 10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。 poetry in motion, dancing closing to me 11、可口可乐:挡不住的诱惑。 you can’t beat the feeling! 12、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做 you press the button, we do the rest 13、美国运通信用卡:祝你迈向成功。 to your success 经典广告语 14、中国光大银行:不求最大,但求最好。 to be the best rather than the largest 15、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。 tides in, dirts out. 16、《环球》杂志:一册在手,众览全球。 the Global brings you the world in a single copy 17、佳能复印机:使不可能变为可能。 impossible made possibe. 经典广告语 18、雀巢冰激凌:尽情享受吧。 take time to indulge 19、雀巢咖啡:味道好极了。 the taste is great 20、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。 the world smiles with Readers Digest 品牌中文翻译技巧 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。 由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。 麦当劳:蕴含多层意义 麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登“等。 McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡。 麦当劳的翻译巧思 而“麦当劳”这个名字的翻译就非常成功: ?一,大致保留了原发音; 二,体现了食品店的性质; 三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义; 四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。 可口可乐:绝妙之译 众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思? 原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。 ”可口可乐“的成功之处 “可口可乐”译名的成功之处在于: 一,保留了原文押头韵的响亮发音; 二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明。 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 ”麦斯威尔 “不如”雀巢“ 有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档