网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对《英汉翻泽教程》中关于quot;翻译quot;定义的反思.pdfVIP

对《英汉翻泽教程》中关于quot;翻译quot;定义的反思.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对《英汉翻泽教程》中关于amp;quot;翻译amp;quot;定义的反思.pdf

33斟回阳回咽 对 〈英汉翻译教程〉 中 关于翻译定义的反思 四川省宜宾学院 杨南领 [ 摘要] 作为权威的传统翻译教材, {英汉翻译教程》使用时间长,使用量大,对我国翻译教学影响深远、广泛,但该 教材中关于翻译的定义值得商雄。 本文对该教材中翻译的定义进行了反思,认为该定义显得武断、 不具备操作性,从而在 翻译实戏中缺乏指导意义。 {关键词] 传统翻译定义反思 -、 苦l 富 He made yωa highwayωmy bed; 张美芳 (2∞1 : 128) 在《中国英汉翻译教材研究 Bul 1, a maid, die maiden widowed. (1949 1998)) 中经过调查得出结论..全国统编教材 他本要借你做捷径,登上我的床; 可怜我这处女,活守寡,到死都是处女。 张馅基够的假汉翻译教程》使用的人数最多。有 3 1 人 如果朱生豪先生不顾中因礼敬及道德取向,直言不讳 (3 1. 3%) 承认,他们最且较喜欢使用该教程……现在距 地做语际转换,而译为..……登上我的床,中国读者则 张女士的调查已经过了 10 年, 假汉翻译教程》于2∞8 年6 月又出版第 2 版,并于7 月进行第2 次印刷,印数为 无法领会到这是一出伟大的爱情悲剧,感到的只是哪家姑 江阳)()册。 就印数来看,该教材目前市场需求量依然很大, 娘太不自重!此例说明翻译不只是一种语言活动,译入语 选用的学校依然很多,对学生尤其是初学翻译的学生影响 的社会道德评判标准及价值取向也必须纳入译者的视野。 依然甚广。 张培基等的快汉翻译教璐自上世纪80 年代 (二) 定义缺乏可操作性和指导意义 就巴西市,就其使用的时间跨度及影响而来看,为当之无 一个概念之定义理论上应该具有统摄俭,同时具有某 愧的传统翻译教材。 种行为或分类的作用,操作层面上应该具有指导意义。 传 统教材认为翻译应该……把另一种谣言所表述的思维内 容准确而又完整地重新表达出来UU-- ,这明显显得过于武 二、 传镜翻译戴帽中关于翻憬的定义 断,缺乏可操作性。 快汉翻译教西开宗明义,在其绪论中第一句话就绘 英汉语分属不同的语系,英语重形合,汉语重意合, 出了翻译的定义(张培基等, 2∞8): ..翻译是运用一种语 这使得两种语言在结构和表达方式上存在明显差异;同时, 言把另一种语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表 由于英国和中国在政治体制、 社会发展水平、 文明方式与 达出来的语言活动。 文明程度、 宗教信仰、神话、 地域地貌、气候变化、 风俗 习惯、 体育娱乐等诸多方面存在巨大差异,从而积淀在英 三、 对传统翻译定义的晨息 汉两种语言中的对客观世界的理解和

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档