导游词翻译﹒副本.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
导游词翻译﹒副本

Translation Strategies of Tour Commentary By: Wang Huifang What is Tour Commentary? 导游词是一种比较特殊的文本。它是通过外语导游员(以下称导游员)之口直接说给外国旅游 者(以下称旅游者)听的。导游词大量产生于中国改革开放后入境旅游(inbound tourism)蓬勃兴起 之际。其形式之丰富多彩, 内容之精彩纷呈,描述手段之变幻莫测,在很大程度上是不同于一般的 旅游资料或见闻的。 译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的,故又不同于即兴发挥的 现场导游 (on –the- spot introduction)和 途中导游 (on- the- way introduction)。好的导游词应包括informative ( 内容充实) 、 intriguing (生动有趣)、realistic (真实可信)、practical(实用性强) 、cultural(文化性强)、educational (启迪受益)、humorous (幽默风趣) 等要素。 好的导游词还常常引用中国古诗词,具有较强的文学 性,或是一篇具有诗情画意的散文,或是一个娓娓动听的故事。它是靠具有情感性、灵活性的人通 过口头传播(oral presentation)的。所以,它还具有随感性、随机性和鼓动性。换言之,它具有较强的主观性。有时介绍旅游者观赏地方戏曲或增加游览景点,等等。可见,导游词这种文本应属信息型、表情型 和指导型的结合体。同时,导游词还常常不失为具有白描特色的优美的文学作品,所以,它还可以 是一种文学体裁文本。不知有的能否归为口头文学(既在国内流传,又出口至海外) ? 有鉴于此,根 据现代翻译学理论亦可将导游词文本归属于 信息文本 (informative text) 、 表情文本 (expressive text)和 祈使文本 (vocative text) 的结合体。 Criterion of Translation 导游词的翻译应以 信 为前提,既重 达 (包括重口头表达和适合具有职业特点的导游语言),也重文笔。所谓 信 ,即指忠实于原语文 本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、天文地理、科学论证、审美信 息、人文景观等。New Mark指出:忠实翻译(faithful translation)应试图完全忠实于原 语作者的意图和文本体现 。从此角度出发,导游词译文理应 言之有物 、 言之有据 、 言之有理 、 言之有情 、 言之有趣 、 言之有喻 、 言之有神 。 看两例对 信 和 达 的把握: (1) 芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。 There are two kinds of lotus, cotton rose and lotus flower. (2) 上有天堂,下有苏杭. In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou. Above is paradise, below is Suzhou andHangzhou. Purpose of Translation 导游词是主要供导游讲解服务用的。优秀的导游词译文及其讲解能使祖国大好河山由 静态 变为动态,使沉睡了千百年的文物古迹死而复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生, 留下经久难忘的深刻印象。出现令人啼笑皆非的翻译。把“金石篆刻研究中心 西泠印社” (Xiling Seal Engravers Society) 翻译成“Xileng Press”(西冷印刷厂或出版社。 Effectiveness of Translation 导游讲解和口译一样,注重的是 现场效果。因此,导游 词的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹译名时,要做到简 洁、明快、达意, 能意译处则意译。例如,西湖十景之一的 三潭印月 (小瀛洲) 宜译成Three Pools Mirroring the Moon/ Three Towers reflecting the Moon (Fairy Islet). The First Feature of Tour Commentary 1.服务对象明确,即始终以旅游者为出发点, 旅游业是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游者为出发点.导游员进行导游讲解时, 以语篇为基本单位。翻译时应按旅游 者的基本要

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档