- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者文化观的角度来分析俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧.doc
从译者文化观的角度来分析俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧
从译者文化观的角度来分析俄语商标品牌名中通信及交通工具的翻译技巧
引言
商标的翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及到地狱文化,消费心理,审美观念,价值取向等诸多因素,反映不同民族的社会特征和文化转向。(euro;%粈%鋩%賭%顎%鐎%?euro;%?euro;%韤%鋩%鐎%閫%醼%鎬%?1980:30)有些品牌词带有民族文化特征,带有苏联特色;具有民族象征意义;有些文学作品中也会有大量的商标词。对中国消费者而言,尤其是对不太了解俄罗斯和欧洲文化的人达不本文由论文联盟.L.cOm收集整理到预想的效果。因此,本文在注重尊重和把握民族心理差异,注重中外文化差异的基础上,要尽量保留商标品牌名原文的形式和特点情况下,重点探讨交通工具和通信工具中知名品牌的翻译问题。
1 商标的概念
商标就是商品的标记,俗称为牌子。一般说来,商标是生产经营者在其生产、制造、加工、挑选或者经营的商品或者服务上采用的,区别商品或服务来源,由文字、图形、字母数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合构成的,具有显著特征,便于识别的标志。(梁建华,2004:5)
外来商标词中有一部分是外来的,一种情况是把外国的商标词音译成俄语.如世界知名商标词:Coca-cola(可口可乐)音译为Koka-Koлa , Peps(i 百事可乐)音译为IIen , Baby 俄语音译为bobh,像这样世界知名的商标词在中国已经广为流传,家喻户晓,也有了广为认同的中文译本。但是,迄今为止,通信工具和交通工具的翻译问题是较少涉及的研究领域,因此本文主要研究文化差异视角下的知名商标品牌名通信工具和交通工具的翻译技巧。
2 译者的文化观
由于外国商品大量涌入中国市场,引起了中国人对异族文化观念的变化。尤其是商业广告中商标品牌词的翻译则最敏感地反映了人们的文化翻译观。因为商标的翻译,不单纯是两种语言的接触,而且是两种文化的交融。我们许多外来商标词的翻译正是经历了这样一个同化、吸收、改造的过程。正如A.L.克鲁勃所说的:每一种文化都会接纳新的东西,无论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式,将这些新的东西加以重新塑造。① 品牌名称是由外国厂商和广告设计师命名的,通常使用的是外国名字,因此必然带有较浓厚的文化色彩。他们能否成功地开拓中国市场,赢得中国消费者的信赖,还需要厂商依据中国的市场情况,制定科学、灵活的营销策略,其中译名的好坏也是十分重要的环节。
有些商标品牌名,通常指一些单意词,即专有名词或专业术语,也就是两种语言中都是只有一个词汇意义。例如Mehлeneeb,是俄国著名的化学家,众所周知,他发现了元素周期规律。不仅如此,他还为俄国的烈酒起名为伏特加,并分析出这种酒的标准配方,他也被誉为伏特加之父,因此会有以他的名字命名的伏特加酒。而有些商标品牌名是多意词,也是一般词所具有的特性。这种多义词的翻译在商标词中是最难把握的。例如,商标词中的лoophih 具有以下几种意义:(1)善良的,好心肠的,善意的,慈祥的;(2)有好的,亲近的;(3)吉利的,好的;(4)质量好的、优质的、优良的;(5)美好的;(6)足足的,很大的,真正的,地道的,(俄汉详解大辞典),以上这些词义与商标联系在一起时我们不能确定是哪一个。лoophih ahreл,是一家俄罗斯家政公司的商标词,我们可以选择意义1. лoophih cthлb是家具公司的商标词,我们这里可以选择3 或4。由此得知,商标品牌的翻译必须要处理得非常恰当。因此,译者在通晓文化的基础上须结合具体的翻译技巧做到在两种语言中达到最大限度的等值。本文重点总结通信和交通工具的翻译技巧。
3 通信和交通工具商标品牌名的翻译技巧翻译是语言使用的一个特殊的问题。随着国际交往日益频繁,翻译的作用也越来越重要。
《中国大百科全书》上将翻译界定为把已说出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
《中国翻译词典》中是这样给翻译下定义的:翻译是语言活动的重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。这里的语言变体是一个术语,这是由具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式。
因此,翻译作为语际间的交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。译者选择正确翻译方法的前提是通晓这两种语言所承载的文化。
在翻译通信和交通工具时,不可避免地要遇到这些领域中的一些知名品牌的翻译,例如奔驰、宝马、摩托罗拉等等。这也是翻译中的一个难点,因为这些专有名词具有约定俗成的特性,不能按照一般的方法直译。我们常常会看到一些类似的翻译错误,如:
文档评论(0)