网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从语言学角度分析中英语用差异.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言学角度分析中英语用差异.doc

  从语言学角度分析中英语用差异 从语言学角度分析中英语用差异  不同于论文联盟.L.cOm西方,东方人更加注重血缘,家族和姓氏。中国古老的宗法制和分封制奠定了中国人注重亲缘血亲关系的基础。这一点,通过中国复杂庞大的称谓系统就可以看得出来。从成书于战国前后的《尔雅》中就专门有《释亲》章,详细的介绍了繁杂的亲属家族之间的关系和称谓。[1]    中国的亲属称谓,除了有性别,辈分的区分,还有年龄,父系母系,以及血亲姻亲。父系中爷爷奶奶下,比父亲大的兄弟称为伯伯,比父亲小的兄弟称之为叔叔,父亲的姐妹为姑姑,是血亲。他们的妻子丈夫分别为伯母,婶婶,姑父,是姻亲。父亲兄弟的孩子称为堂兄弟堂姐妹。姑姑家的孩子则是表兄弟姐妹。堂表兄弟的儿女称为侄子侄女。堂表姐妹的孩子称为外甥外甥女。根据年龄排行可用大、二等。从以上关系可以看出,中国人把血缘远近分的极为清晰。相同姓氏的兄弟姐妹为堂,不同姓氏的兄弟姐妹为表。母系亲属中,母亲的兄弟是舅舅,姐妹则称为姨。舅舅和姨的孩子因姓氏不同称为表兄弟姐妹。他们的下一代则是外甥外甥女。    而英语的亲属称谓,远没有这个复杂,没有父母系的区分,也没有年龄的区分,更没有族的区分,有的甚至连性别的区分都没有。爷爷奶奶、外公外婆,统称为grandfather/grandmother,伯伯叔叔舅舅则称为uncle,伯母婶婶姑姑舅妈姨妈称为aunt,堂哥、弟、姐、妹,表哥、弟、姐、妹称为cousin,亲哥弟为brother,亲姐妹为sister,侄子,外甥nephew;侄女,外甥女niece。    这种差别与中外截然不同的文化传统民族特征有关。古老的宗法制度奠定了中国几千年的社会关系都以血缘关系为纽带,推崇儒家君君臣臣父父子子、长幼有序等严格的等级秩序。这一方面是由于西方社会以商品经济为基础,家庭结构比较松散,较少出现中国式四世五世同堂的现象,因此家族血亲亲属称谓的观念没有中国人那么重。甚至在历史上很长的一段时间,英美等西方国家都是只有名、没有姓。直到随着社会的发展,单名引发了严重的重名现象,人们在交谈中不得不在原有名字后再加上一组说明加以区别。    命名方式与艺术的研究与不同民族的语言与文化也都有关系,是语言学文化学等学科的共同研究对象。对于中外命名艺术的种种技巧规律,及其与相应文化与语言的关系也是非常有意思的语言学现象。[2]    可以说,汉语的人名是取的,从汉字里选字来作为孩子的名字。而英语的人名是选出来的,一般是从《圣经》、古代神话传说、文学名著中选用其中的圣徒、英雄、伟人的名字人名来作教名,但是却未必有效法他们的意思。由于可以供选用的教名不多,而且最开始还没有姓氏,因此英语民族重名之多儿乎成了普遍现象。有意思的是,英语民族还喜欢把祖先或长辈的名字用作自己的名字,这与16、17世纪西方殖民者在全世界进行殖民扩张时,用大量本国的人名、地名为新征服的地方命名,都只是表示一种纪念意义。 [3]    汉族人的以人名为名就不同了。直接地以他人名为名是忌讳的和不尊重的,直接地用伟人名作为自己的名字更被看作是一种亵渎。汉族人的以人名为名,一定要表达一定的意义,通常必须用上表达向往、仰慕之类的意思。文化大革命中取名望东、忠青、卫彪等即是这一方法的遗风。祖、父等家属上辈的名字在取名时是忌讳的,而要通过耀祖、光祖、承宗、耀宗、奉先等方式来含蓄地表示。[3]以上命名方式体现了中西两种不同的文化传统;但从语言学上,我们也可看到两者采取不同取向的渊源。汉英在人名命名过程中的这两种根本不同是两种语言本质上差异的反映,是两种语言基本构造不同造成的。有两个因素造成了这两种命名方式的差异。    一是汉字表义的多样性读音、意义都比较固定,语素的意义尤其比较单纯,但汉字除了固定为一个音节之外,其他方面都比较灵活。二是汉字搭配的灵活性。[3]现代英语的形态比起古英语、古拉丁语以及许多现代欧洲语言是大大地简化了,但它基本上仍没有脱离形态语言的范畴。它残存的一些形态,如名词的数,代词的性、数、格,动词的时态等特别是对主谓一致关系的顽强要求,使它在语词的搭配上受到很大限制。    从语言学的角度来分析英汉两种语言中动物名称的词汇的文化内涵也是一种有趣的现象。在人类历 史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们也常常借动物来寄托和表达人的感情。由于受历史、习俗、价值观、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵。[4]    许多动物词汇在中英文化中具有相同的文化内涵。如狐狸在英汉两种语言中都会引起精明,狡猾,诡谲的联想。再如羊在中西方文化中均被视为一种性情极为驯服、温顺的动物,都用来比喻性格温和、恭顺。然而,许多动物词汇在中英文化中具有不同的文化内涵。传统文化差异使

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档