- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译与意译〔例子〕
第一章 直译与意译 Literal Translation and Liberal Translation 直译与意译Literal translation and liberal translation 直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。 意译:只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。 I. 能直译的就直译 acid rain blind zone chain store cold war hot line hot-selling books black market 酸雨 盲区 连锁店 冷战 热线 热销书 黑市 I. 能直译的就直译 crocodile tears a laughing stock pour oil on fire fish in troubled waters pillar industry chain reaction gentlemen’s agreement 鳄鱼的眼泪 笑柄 火上浇油 混水摸鱼 支柱产业 连锁反应 君子协定 I. 能直译的就直译 经济特区 一国两制 绿色食品 超级市场 special economic zone one country, two systems green food supermarket II. 直译≠硬译或死译 bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 直译≠硬译或死译 Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员 直译≠硬译或死译 向钱看 经济作物 拳头产品 黄色电影 looking at money economic crops fist product yellow movies 直译≠硬译或死译 大刀阔斧 a great knife and axe in a bold and resolute way 袖手旁观 to look on with hands in sleeves to look on with folded arms 寄人篱下 to live under one’s fence to live under one’s roof 直译≠硬译或死译 无孔不入 to get into every hole to take advantage of every weakness 五湖四海 five lakes four seas all corners of the country 直译≠硬译或死译 11. We parted the best friends. 死译:我们告别了最好的朋友。 正译:我们在分别时是极好的朋友。 12. That’s all Greek to me. 硬译:那对我来说全是希腊语。 正译:那个我可一窍不通。 13. He is as good as dead. 硬译:他同死一样好。 正译:他几乎死掉。 直译≠硬译或死译 14. Do you see any green in my eye? 硬译:你从我的眼睛里看到绿色吗? 正译:你以为我是好欺负的吗? 15. Tom was upsetting the other children, so I showed him the door. 死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。 正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 直译≠硬译或死译 16. He is a man of family. 死译:他是一个有家室的人。 正译:他出身名门。 17. Insecurity, unemployment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family. 死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”
您可能关注的文档
- 病毒性肝炎分型及特点.ppt
- 白国周班组的管理法.ppt
- 白公鹅〔完整课件〕.ppt
- 画法几何制图–曲面立体.ppt
- 癌痛三阶梯治疗和进展.ppt
- 白内障的早期症状及治疗方法〔四〕中医.ppt
- 白居易〔长恨歌〕1.ppt
- 白国周班组管理法启示.ppt
- 癌痛评估疼痛护理单应用–冯丽媛.ppt
- 病句类型和修改方法.pptx
- 智能交通与区域交通规划欧洲考察报告.doc
- TCESA-信息技术服务 运行维护服务能力成熟度模型 (2).pdf
- DB44T1964-2017 主要乡土阔叶树种良种选育技术规程.pdf
- 智慧型移動式電子停車收費系統.pdf
- DB5307T23-2019 高寒粳稻区水稻栽培技术规程.pdf
- DB1306T170-2020黏虫室内饲养技术规程.pdf
- DB31T645-2023 上海果品等级 葡萄 (2).pdf
- DB45T2108-2019 铜铟镓硒太阳能光伏电池靶材中镓含量的测定电感耦合等离子体原子发射光谱法.pdf
- 智慧商业、智慧交通系统及设备采购要求.doc
- 扬中市城区智慧停车投资、建设及运营管理项目承接主体采购.doc
文档评论(0)