- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究性学习–商标翻译
某些商品名称如食品的翻译不尽如人意。如: 夫妻肺片:husband-and-wife lung slices pork lungs in chili sauce 蚂蚁上树:ants climbing up a tree sautéed vermicelli with spicy minced pork 红烧狮子头:the red-roasted lion’s head stewed meatballs with brown sauce 麻婆豆腐: Bean curd made by a pock-marked woman mapo tofu 驴打滚: Rolling donkey Fried chop rice cake 口水鸡:slobbering chicken steamed chicken with chili sauce 东坡肉: Dongpo Pork Dongpos braised pork ?标记表示该商标已注册,在一定时期内商标持有人拥有对注册商标的专用权,未经商标权持有人的许可,任何人不得擅自使用与该注册商标相同或相类似的商标,否则,即构成侵犯注册商标持有人的商标专用权,将承担相应的法律责任。 商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。 所以我们需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合各国顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的对等。 下面这些商标都是我们所熟知的,找出它们的正确翻译 理光 可口可乐 三明治 香格里拉 雪碧 西门子 麦当劳 Richo Coca-cola Sandwich Shangri-la Sprite Siemens Mc Donald’s 耐克 肯德基 乐百氏 娃哈哈 力士 宏耐建材 格力空调 西铁城 Nike Kentucky Fried Chicken Robust Wahaha Lux Homenice Gree Citizen II. 商标的语言特点 商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。 商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。 1.商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如,Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标,以至最终面临破产的命运。 2. 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu,意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变体,说明该产品是一种电子产品 3. 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设计得非常好的一个商标。 III. 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法、音意结合法是最主要的翻译方法 一、 音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用语翻译中,音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁,既保留了原文商标的音韵美和呼唤功能又洋味十足、新颖别致。 此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如著名商标词Kodak 译为“柯达”就是一例。Kodak 本身是一个杜撰的英语词汇,注意音韵节奏, 并无任何实际的意义,所以音译法当然就是其恰当的翻译方法。 全球最大的半导体芯片制造商Intel,公司名称Intel意为“理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。 中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为Ya Ya,而未意译为“Du
您可能关注的文档
最近下载
- 必威体育精装版企业会计准则(完整版)(新).pdf
- 2023-2024年度执业药师继续教育便秘的中药治疗参考答案.docx VIP
- 江苏省普通高中2018级学生课程调整方案.pdf
- 联排别墅独立别墅施工组织设计.pdf
- 【地方标准】DB37T 391-2004 山东ⅠⅡⅢ ⅣⅤ型日光温室(冬暖大棚)建造技术规范.pdf
- 2022年湖南省邵阳市中考语文真题(含答案解析).docx
- 2025届全国高考名校模考作文--漫画:从深渊爬到地面一样很厉害 .pdf
- 大学生消防安全PPT课件.pptx VIP
- 幼儿园中班主题教案《新年好》.pptx
- 人教版高中语文必修五《边城》课件(43张PPT).pptx
文档评论(0)