Chapter10长句翻译范例.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
English Long Sentence Translation Focus 英语长句和汉语短句对比赏析 英语长句翻译 1. 长句分析 2. 翻译技巧与方法 3. 翻译实践 译文探讨与赏析 英汉美文对译赏析 It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, rising, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。 ——兰萍《英汉文化互译教程》P29 赏析: 汉语短句,如破浪,逐层展开。汉语的四字成语、排比对偶等结构特点,让汉语语句看起来美观,读起来朗朗上口,针对此特点,汉译时,可是当采用四字词组,或并列,或对偶,增加疑问的文采。 About Long Sentence Translation 英语长句的翻译 Focus 认识到英语广泛使用长句的现象、长句翻译的难度及翻译长句的策略 The analysis of English long sentences The common techniques of translating English long sentences 关于英语长句 长句并非是指句子很长 语法结构复杂、从句和修饰语较多、包含内容层次复杂 翻译长句应该从结构的分析入手 找出句子的主语和谓语,了解句子的中心意思 清理从句与从句,修饰语与被修饰语间的关系 掌握各层次的内容,按逻辑关系串联内容 翻译长句过程中的两个阶段 第一阶段:理解阶段 Comprehension 1.句子结构框架: 句型结构,即主谓(宾) 2. 主题:句内命题 3. 理清主句与从句 4. 理清主从句内部结构,各种指代关系 第二阶段:表达阶段 Presentation 5. 按语序进行局部分译 6. 根据主题和内部逻辑关系进行重组 7.润饰 Warm-up: Translation Practice As evening comes to Paris, enchantment rises with the mist over the riverfront. 参考译文: 译文1:夜幕降临巴黎,魅力和码头的薄雾一起上升。 译文2:薄暮时分,码头上雾气升腾,巴黎更显妩媚。 长句英译汉技巧与方法 1. 顺译法 source-language-order-driven principle 2. 倒译法(逆译法、倒置法)Reversing 3. 拆分法 (分离法)Splitting 4. 综合法(重组法)Recasting 顺译法 source-language-order-driven principle If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 拆分法 Splitting 如果句子间的关系不是很紧密,迎合汉语多短句的特点,分层讲清楚。 My mother, Jane Lampton Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. 我的母亲简.兰普顿.克莱

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档