第七章词类转译增词法.pptVIP

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章词类转译增词法

词类转译法 (一)?????????? 名词转译成动词 I am an amateur actor. He is a better player than I. 我是业余演员,他演得比我好。 He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy. 他有藏书癖,又爱好书法。 He studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. 他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。 The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy. 她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。 It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed. 我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更 加不知羞耻。 The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners. 他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的 气派又吓坏了天下人。 She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly. 她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足 风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。 介词转译成动词 、I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers. 我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料。 Father passed his hand over his face 父亲用手摸了摸脸。 (见孙第82页) 例三、例四 (见教材第47页) 05本 例三、例四 (见教材第47页) 05本 ???????? 形容词转译成动词 (见教材第48页) 05本 Presently she became aware of footsteps hurrying after her. 她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。 Bryan was suspicious of the wily Dawrrow. 布赖恩怀疑达罗诡计多端。 The old man lay all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜未眠。 副词转译成动词(见教材第48页) 05本 Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute ?他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。 Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone. ??艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。 This hat was in for a while last year. ??????? 去年这种帽子流行了 一阵子。 转译成名词 1,???????? 动词转译成名词。 2,???????? 形容词转译成名词 3, 副词转译成名词( (见教材

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档