- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译赏析(一)–单句篇7
* 1. Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. ( William Shakespeare: Antony and Cleopatra) 译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱钟书译) 赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回头一笑百媚生”吧? 经典翻译赏析(一)——单句篇7 另译:嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七情尽露 。 2. Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence;? whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation. 译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。(钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来铿锵有力。 另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则令人嗜欲有节,举止有度。 3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle’’) 译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了,就像没有父母似的。(万紫、雨宁译) 赏析:与上面译例中典雅的译句相比,此处译句可谓质朴,质朴得不带一丝书卷气。纯口语句式,自然、顺畅——这一点当得益于译者在结构方面的大胆拆分;纯口语用词(“穿得破破烂烂”、“野得不得了”),像大白话似的。看起来译得轻松,可背后浸透了译者的多少心血? 另译:他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂烂,粗野放任。 4. When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved,and her bright, black eyes expressionless in her clear face. 译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。 赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增加了译句的美感。“could not take my eyes from...”译为“不住地打量”,自然、顺畅。“clear”译为“清秀”,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨帖。 另译:一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典雅,明眸晶亮,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。 5. I didnt like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time. 译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。 赏析:又是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、“恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句,原句中“I didnt like”在前,译句中“叫我讨厌”在后,这样处理是不希望译句太长(“我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头”),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后发议论的行文顺序。 “the way”译成略含贬义的“派头”,比中性的“样子”更贴切。 译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的样子,真是 让人讨厌。 6. May it please your honor. 译文:愿此文博大人一笑。 赏析:“博大人一笑”,取这样的结构,读来庄重、正式、温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”,用“此文”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同“博大人一笑”保持一致。每一句都有其语体特征,翻译时必须如实传达。 译文:愿能博大人一笑。 7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women?‘prepare’ their f
文档评论(0)