- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译实用教程第十三讲汉语特殊句型的翻译
英汉翻译实用教程第十三讲汉语特殊句型的翻译 1、译为英语连系动词 be 1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized,a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. 2)那年月,有钱人是天天过年。 In those years,the rich people’s extravagance was such that every day was a Spring Festival. 3)是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。 It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas。 2、省略”是”字 1)武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。 Wuhan,a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River,is the political,economic,cultural,scientific and technological center of Hubei Province。 (译文利用同位语,将第一个”是”省略) 2)中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。 As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole。 3)工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。 All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns。 3、译为被动语态 1)革命者是杀不完的。 Revolutionaries can never be wiped out。 2)这双皮鞋是定做的。 This pair of leather shoes are custom-made。 3)这种装置在机械表制造工业中是很需要的。This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry。 4、根据”是”的实际意义翻译 1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains the progress of a nation。 2)这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. 3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. 4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole。 5)译为but it is(was)… 这个故事好是好,就是长了点。 It is a good story all right,but it’s a bit too long. 6)用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字是重活,他都抢着干。 Whenever there’s a tough job,he is always the first to do it. 13.2 得”字句的翻译 汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。 13.2.1 表示能力或可能性的“得”字句 表示能力或可能性的“得”字句的英译
您可能关注的文档
- 苏教版八下作文指导︰捡拾忽略的美好.ppt
- 苏教版五年级上册语文第6单元22滴水穿石的启示课件.ppt
- 苏教版五年级语文下册第5单元总复习.ppt
- 苏教版二年级语文上册〔识字5〕课件.ppt
- 苏教版六年下〔数的整除的复习〕.ppt
- 苏教版五下学及做.ppt
- 苏教版六年级上册〔闻官军收河南河北〕.ppt
- 苏教版六年级上册〔分数除以整数〕.ppt
- 苏教版6年级上册语文习作4.ppt
- 苏教版六年级下册第4课〔记金华的双龙洞〕.ppt
- 中国国家标准 GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- 《GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- 《GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯.pdf
- 《GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯》.pdf
最近下载
- 企业存货管理问题研究——以森马服饰为例.doc
- 2012年数学建模竞赛答案之一 葡萄酒.pdf VIP
- 手机游戏的营销策略分析以《明日方舟》为例.docx VIP
- 急诊POCT专项测试卷附答案.doc
- 2023年全国数学建模竞赛D题的答案.doc VIP
- 100m3每天医疗污水处理方案.docx VIP
- PreSonus 普瑞声纳 Temblor T10EN,CN T10 OwnersManual 04272021说明书用户手册.pdf
- 2021年全国数学建模竞赛D题的答案.pdf VIP
- PreSonus 普瑞声纳 Eris E44EN,CN Eris E44 and E66 OwnersManual EN V3 01112021.说明书用户手册.pdf
- 2003全国大学生数学建模竞赛b题参考答案.docx
文档评论(0)