英语翻译技巧–1重译法.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译技巧–1重译法

一 为了明确 (一)重复名词 由于两种语言的表达方式不同,英语中两个形容 词修饰一个名词时,该名词往往只出现一次,汉 语中则需要反复出现,适应语言习惯。 1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 * * 一、重译法 It is a wise father that knows his own child. 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般来说,重译法有如下二个作用: 一是为了明确;二是为了生动。 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则。 3. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 我已经提前完成交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 4、May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world. 让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人,祝贺你们的 巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。 (二)重复动词 a. 英语句子常常用一个动词连接几个宾语或标语,在译文中往往要重复这个动词。 b.英语句子中动词后面有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢, 还是个敌人? 2.For good ten minutes, he cursed me and my brother. 足足有十分钟, 他既骂我,有骂我的兄弟。 3. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到我们自己,谈到我们的前途,谈 到我们的旅程,谈到天气,谈到彼此的情 况---谈到一切,只是不谈我们的男女 主人。 (三)重复代词 a.英语中用代词的地方,翻译时往往可按照汉语习惯重复其所代替的名次。 b.英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名次时,翻译往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。 1.In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 在中国,他们“犯过错误”, 吃过错误的亏, 承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。 2. He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超 越失败,并且藐视别人的失败。 3. Happy families also have their own troubles. 幸福的家庭有幸福家庭的苦恼。 4.Some played soccer and others played basketball. 踢足球的,踢足球;打篮球的,打篮球。 一. 重复名词 1.It is our duty to rebuild and defend our home-land. 2.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 3.A good play serves to educate and inspire the people. 翻译实践 1

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档