网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

外来词翻译中文化认同.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外来词翻译中文化认同

外来词翻译中的文化认同 摘 要:外来词是外来文化的使者,它是文化融合的产物,具有外来和本土语言文化双重性。不同的翻译方式翻译了本土对外来文化的认同程度的不同,根据文化因子的量化数值分类,外来词中意译词和仿译词为归化翻译,对外来文化认同低,音译词和零译词就为异化翻译,对外来文化认同高。 关键词:外来词;外来文化;翻译;认同 一 外来词概念 外来词,在汉语中存在的历史悠久。国内曾出现过不同的术语,有 “外来语” “借词” “借语”,国内学者有感于术名的不统一,酝酿修改,于1958年正式确立了“外来词”一名,现在该术语已得到广泛认同。 因此,文中采用该术名。 外来词的概念一直是学术界探讨的问题,争议的焦点也就是意译词是不是外来词的问题。吕淑湘,高名凯,刘正埮认为意译词不能算为外来词,外来词只包括语音借入词,因此意译词字形和语音都是本土的,算不上外来词,只能算外来影响词。 而葛本仪,罗常培,马西尼,岑麟祥则从社会文化的广义视角研究外来词,认为能反映外来来源的词就属于外来词,不管是语音借入还是语义借入,因为从词的发明权来看,该词是由外民族首先发明并凝聚了词的概念,它反映了某一部分外来文化。 文中将采用外来词的广义概念,作者认为外来词的翻译研究不能只注重语言影响还应该考虑到社会文化等非语言因素。 这样才能更全面地考察文化接触对语言发展的影响 ,才能为外来词翻译提供更合理的启示。 二 外来词的分类 汉语中的外来词从来源来看,可以分为英语外来词、日语外来词、俄语外来词等;从运用领域来看,可以分为科技外来词、文体外来词、政经外来词、及日常生活外来词。文中则从外来词引进时所采用的翻译方式,分为五大类:意译词、仿译词、混合译词、音译词、零译词。 意译词就是原来是传统词汇中固有的词,后来从外语词中吸收新的概念产生新的意义。如“电脑”一词,词的构成发音都是汉语中固有的,只是语义借入了英语的“computer”。 仿译词就是根据外语词语的语素或句法结构而创造的汉语词语。与意译词不同的是,它不仅借入了外来语义,而且还借入了外来的构词方式。如在“蜜月”(honeymoon)一词中,“蜜” 对应“honey” , “月”对应 “moon”。 混合译词就是外来语言成分与本族语言成分相结合,又可以分为三类:a.半音半意译,如“motorcycle”译为“摩托车”;b.音译加义标,如“DDT”译为“滴滴涕”;c.音义兼译,如“vitamin”译为“维他命” 音译词就是词义和语音都是从外语中借入,词的构成是散性聚合,字与字之间一般没有语义联系,外来特征十分明显。如“比基尼”(bikini), “迪斯科” (disco)。 “零翻译”的概念首先由邱懋如提出 (2001),零译词就是指直接借入外语词,词形,语音,语义都是外来的,借入后只有在语音上有细微的变化。如 “GDP”(gross domestic product) , “CT”(computerized tomography), “DVD”(digital video disk) 。在汉语中,也有许多学者称之为字母词。 三 外来词与文化 (一)外来词是外来文化的使者 每一种语言都深刻反映了某一社会的文化积淀,外来词是向目标语文化传播外来文化的使者。在汉语发展的历史中,外来词大举进入汉语都是伴随着中外文化的密切交往。 第一次高潮是出现在东汉时期,持续到唐宋年间。随着佛教传入中国,大规模的佛经翻译带来了大量的梵语外来词,据梁晓红统计,这一时期,汉语吸收了1050个梵语外来词。 第二次高潮是在明末清初,西方传教士来中国传播西方宗教和科技,其中著名的有罗明坚(1580),利玛窦(1583),傅泛际(1621)等.他们和中国学者一起,翻译了大量的宗教和科技译著,这些著作为中国带来了西方先进的科学技术,也带来了大量的科学术语。 第三次高潮是鸦片战争之后,西方列强的入侵唤醒了中国的仁人志士,使他们意识到中国的落后,必须要西学强国,这主要是翻译军事和人文科学方面的书籍,尤其是“五四运动”以后,以林纾、苏曼殊、为代表的文学翻译也大大发展。 第四次高潮是改革开放以后,大量的外文书籍、报刊、杂志引进中国,新的外来词也不断涌现。王力先生在《现代词汇史》中粗略估计:拿现在书报上的文章用语和鸦片战争以前的文章用语相比较,外来的词语恐怕占一半以上;和“五四”时代的文章用语比较,恐怕也占四分之一。 nbs 详细地址:

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档