- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语惯用句浅析
日语惯用句浅析
日语134班 2013042408 蒋 立彬
摘要:日语惯用句指形式简洁,以特定的表达形式表达特殊意义的词组或短句,可分为狭义惯用句和广义惯用句。大部分惯用句以身体词汇和动物名称构成,其种类为动词惯用句、形容词惯用句、名词惯用句和副词惯用句等4种形式。日语惯用句主要来源于日本人生活的各个领域,是日本文化的结晶,其中一部分来源于中国的历史和典故。
关键词:惯用句 词组 短句 日本文化
引言:日语惯用句是指日本人在漫长的社会活动和语言生活中创造出来的形式简洁、表示特定意思的词组或短句。一般多用比喻、引申、类比等修辞手段来表达真理、生活常识等内容。不仅形式上生动活泼,而且形象地反映出日本人的细腻感情、生活情趣、价值取向以及他们的思维习惯。无论是语言交流还是书面描写,正确使用日语惯用句,往往能起到画龙点睛的作用。所以如何掌握好日语惯用句,己成为日语学习者急需攻克的难关。
1.定义和分类
日语惯用句是指日本人在长期的社会活动和语言生活中习惯使用的形式简洁、表示特定意思的词组或短句。其定义,日本《国语学大辞典》为:连接或相应使用两个以上的单词,其结合成的整体表示某个固定的意思。《日本文法大辞典》为:指两个以上的单词和语句的结合,表示某个固定的意思。
以上所说的“两个以上的单词”是包括句和短语在内的词组。“表示某个固定的意思”可以认为是,与该单词本来的意思无直接关系和将该单词本来的意思比喻使用。比如,与该单词本来的意思无直接关系的惯用句有“歯に衣着せぬ”(直言不讳),“道草を食う”(在途中做别的事情,耽搁时间),“猫を被る”(假装不知)等。将该单词本来的意思比喻使用的惯用句有:“骨が折れる”(费力气),“鼻が高い”(得意洋洋),“足を洗う”(洗手不干)等。
关于日语惯用句的分类,宫地裕在《惯用句的意思和用法》一书中指出:惯用句比一般的词组结构紧凑,一与格言、谚语不同,不表示历史价值观。如果把比一般的词组结构紧凑的惯用句叫作“词组成语惯用句”、把具有比较明确的比喻意思的惯用句叫作“比喻惯用句”的话,可分类???下:
一般词组
词组成语惯用句
惯用句 直喻惯用句
成语 比喻惯用句
隐喻惯用句
格言·谚语
日语惯用句从其构成、意思和职能等几方面,还可分为狭义惯用句和广义惯用句。
狭义惯用句:惯用句的整体意思无法从其构成要素的词汇来理解,而是被用于派生和比喻,成为暗示目的、结果和理由的原因。比如:“骨が折れる”(费力气),“肝をつぶす”(吓破胆)等。除此之外,像“論より証拠”(事实胜于雄辩),“鬼に金棒”(如虎添翼)这类谚语和“漁夫の利を占める”(得渔翁之利)等故事谚语也属于狭义惯用句。
广义惯用句:广义惯用句在很多地方难以与狭义惯用句区别,一般由两个以上的单词相结合,单词失去其本来的意思,这一结构的整体具有新的特有意思,比如:“油を売る”(磨蹭、闲聊浪费时间),“どじを踏む”(失策)等。
2.日语惯用句的特征
2.1日语惯用句的内容特征
日语惯用句的一个明显的特征就是很多惯用句都以身体词汇构成,例如:以[頭、顔、目、鼻、耳、口、手、足、身、心、気、舌、脳、背、肝、血]等由人体器官和身体部位词汇构成的惯用句占其中的一大部分。这说明在日本人的日常生活和交流中,它们举足轻重,不可或缺。究其原因,其和日本人的世界观、语言观、思维方式密切相关。日本人自古以来主张[以心伝心],少说为佳,必须讲的也尽可能以暖昧、委婉或以比喻的方式进行,甚至只用肢体语言生动形象地表达喜怒哀乐等心理状态,引起人的情感共鸣,给人留下深刻的印象。例如:「頭から湯気を立てる」(怒发冲冠) ;「腹が煮え返る」(怒不可遏,气坏了);「手を焼く」(束手无策);「二つの足を踏む」(踌躇,犹豫不决);「首を長くする」(翘首以待)。
在日语惯用句中,由动物名称构成的惯用句也很多,一方面是因为日本人自古以来非常喜欢动物,对动物有着一种特殊的感情,另一方面是因为动物的某些动作在表达人的思想感情方面能收到意想不到的效果。例如:犬猿の仲(水火不相容);生き馬の目を拔く(雁过拔毛);馬の耳に念仏(当做耳边风)。
2.2日语惯用句的形式特征
从形态上来看,日语惯用句并不像中文的成语那样有明显的规则,构成的字数和长短也没有限制,绝大多数由日本固有的词汇构成,汉字一般要求训读。日语惯用句主要有动词惯用句、名词惯用句、形容词惯用句和副词惯用句几大类,其中动词惯用句数量最多,通过格助词“が”、“を”、“に”、“で”、“から”、“と”、“も”将名词和动词连接起来,表示主谓,宾谓和补谓关系。如: 顔が売れる(出名,沽名钓誉);頭を抱える(烦恼,伤脑筋);目に余る(看不下去);鼻であしらう(爱答不理);口から先に生まれる(
文档评论(0)