网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《骆驼祥子》中日方译本比较.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《骆驼祥子》中日方译本比较

《骆驼祥子》中日方译本的比较 ——从著作翻译中看文化差异 学日语已经三年了,在日语和中文之间的翻译与转换上总觉得有点不顺意。经过一学期的日译汉和一学期的汉译日的课程学习,我慢慢地知道了其中的原因所在。因为两国之间存在着很大的文化差异,导致了各自思维方式的不同,所以在措辞和表达方面也就产生不同的分歧。所以我们中国人在把中文翻译成日文时总觉得很吃力,就算翻译出来了,也会被人说不地道。《骆驼祥子》的不同译本就是一个很好的例子。下面,我就按照我自己的理解来简单对比一下两个译本的不同之处。 一、名词的翻译不同。 经过对比,我发现两个译本对名词的翻译存在着一些差异。比如说,对于原文中“街上的柳树”的“街”,中方译者是直接翻译成“街”,而日方译者则翻译成“道ばた”。很显然,两位译者对“街”这个概念的理解是不同的。但是日语的“街”指的是街市,也就是商店聚集的区域,热闹得街区。柳树应该是生长在路旁的,而不是在街区里。所以中方译者把“街”直接翻译成“街”是不合常理的,而日方译者所译的“道ばた”(路旁)是更为准确的。在我们中国人看来,一说“街上的柳树”,立刻会明白是街两旁的柳树,但是,因为文化的不同,日本人未必会马上理解到这个场景,反而可能会带来误解。还有,中方译者翻译“水槽”时也是直接引用成“水槽(井)”,虽然后面有用小括号注释水槽是什么意思,但对于没在中国生活过的日本人来说还是很难理解水槽到底是一个什么样的东西,而日方译者的“驢馬用の桶”就比较直接、形象,让人一目了然。类似的例子还有很多,我们都知道汉字来源于中国,但是我们也不可否认有些汉字传入日本后,经过时代的变迁可能意思会有所改变,所以我们所说的一些词语的意思可能会与日本人所理解的不一样。在把中文的著作翻译成日文时,目的是让日本人理解其中的内容,所以应该要用日本人的思维方式去翻译。 二、动词的翻译不同 除了名词外,对于动词的翻译,两方也大有不同,下面就具体举几个例子来说明。 1、原文:他觉出由脸到脚都被热气围着,连手背都流了汗。 中方译者:頭から足まで暑い空気に包まれているように感じた。手の甲からも汗が流れ出てきた。 日方译者:頭のてっぺんからあしの爪先まで熱い空気につつまれ、手の甲からまで汗が吹きだした。 “被……包围着”两位译者都翻译成“包まれる”,但在翻译“流汗”的“流”时,中方译者用了“流れ出てきた”,而日方译者用了“吹きだした”。“流れ出る”的意思是流出外面,指的是一种很自然的状态,“吹きだす”的意思是从内往外冒出,喷出,强调势头很猛。因为祥子是被热气包围着,所以汗肯定是不停地往外流,此时用动词“吹きだす”比用动词“流れ出る”更能表现出流汗的程度之高。另外,原文还有一个动词“觉出”,中方译者是把它翻译出来的,而日方译者则没把它翻译出来。究竟“觉出”这个动词需不需要翻译出来呢,个人觉得像日方译者那样没翻译出来也能准确地表达出原文的意思,反而中方译者的翻译略显啰嗦。而且纵观全文,中方译本中用了“感じる”(包括名词,复合词,被动态等)这个表达16次以上,而在日方译本中则很少会出现这个表达。这可能是因为中国人平时经常喜欢说出自己的感觉,所以会经常用到感觉这个词语,但是日本人是比较“暧昧”的,他们一般不喜欢把自己真正的想法直接地表达出来,由此又可以看出日本文化与中国文化的不同。 2、原文:好像身上已是空膛的,不会在藏储一点水分。 中方译者:まるで体はもう空っぽで一滴の水さえも蓄えられないように感じられる。 日方译者:体が底なしの壷になって、一滴の水も入れておけなくなってしまったような具合で… 对于“藏储”一词,中方译者用了直译的方法,而日方译者采用意译的方法。“水も入れておけなくなってしまった”的意思是再也放不进一滴水,也就是藏储不了水分。两位译者从不同的角度对“藏储”一词进行了诠释,各有千秋。 三、表达的不同 1、原文:每一个颜色都刺目,每一个声响都难听,每一种气味都混合着由地上蒸发出来的腥臭。 中方译者:どんな色でもまぶしく写り、どんな音でも聞きづらく、どんな匂いにも地上から蒸発してきた生臭さが入り混じっている。 日方译者:色という色が目に痛く、音という音がやけにやかましく、匂いという匂いが地面から発散するむっとする臭気をふくんでいる。 首先两位译者对“每一个”有不同的表达,中方译者是表达成“どんな色でも”,而日方译者则采用“名词+という+名词”的句型来表示所有的,全部的。日方译者对“每一个”的翻译不仅地道,而且比较符合文学作品的特点,所以我觉得其比中方译者的译法略胜一筹。其次,他们对“刺耳”,“难听”的翻译也大有不同。中方是采用直译的方法翻译成“まぶしく写り”,“聞きづらい”而日方译者是用意译的方法,颜色让眼睛感觉到痛,就是指的是刺眼,声音嘈杂也就是声音难听。表达不同,意思一样,各有特

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档