翻译岗位工作总结(共9篇).doc

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译岗位工作总结(共9篇)

翻译岗位工作总结(共9篇) :工作总结 岗位 翻译 电商部工作总结范文 电商小组每周工作总结 电商小组工作总结 篇一:翻译工作岗位年度个人工作总结 翻译工作岗位 =个人原创,绝非网络复制,欢迎下载= 转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。回眸过去的一年,在×××(改成翻译岗位所在的单位)翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同事们 的支持帮助下,我在翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的翻译工作任务,履行好×××(改成翻译岗位所在的单位)翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去一年来在翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:一、思想上严于律己,不断提高自身修养 一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××(改成翻译岗位所在的单位)翻译岗位上学习、工作 篇二:海关翻译工作岗位年度个人工作总结 海关翻译工作岗位 =个人原创,绝非网络复制,欢迎下载= 转眼之间,一年的光阴又将匆匆逝去。回眸过去的一年,在×××(改成海关翻译岗位所在的单位)海关翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好海关翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同事们的支持帮助下,我在海关翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,认真圆满地完成今年的海关翻译工作任务,履行好×××(改成海关翻译岗位所在的单位)海关翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去一年来在海关翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:一、思想上严于律己,不断提高自身修养 一年来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××(改成海关翻译岗位所在的单位)海关翻译岗位上学 篇三:必威体育精装版职称申报专业翻译岗位专业技术工作总结 适合专业翻译相关工作职称申报 专业翻译工作岗位 专业技术工作总结 =个人原创,有效防止雷同,欢迎下载= 改成自己专业翻译岗位所在的单位名称即可使用! 回眸过去,在×××(改成专业翻译岗位所在的单位名称)专业翻译工作岗位上,我始终秉承着“在岗一分钟,尽职六十秒”的态度努力做好专业翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作位置和态度。在各级领导们的关心和同事们的支持帮助下,我在专业翻译工作岗位上积极进取、勤奋学习,每年都认真圆满地完成专业翻译所有工作任务,履行好×××(改成专业翻译岗位所在的单位名称)专业翻译工作岗位职责,各方面表现优异,得到了领导和同事们的一致肯定。现将过去在×××(改成专业翻译岗位所在的单位名称)专业翻译工作岗位上的学习、工作情况作简要总结如下:一、思想上严于律己,不断提高自身修养 从事专业翻译岗位工作以来,我始终坚持正确的价值观、人生观、世界观,并用以指导自己在×××(改成专业翻译岗位所在的单位名称)专业翻译岗位上学习、工作实践活动。虽然身处在专业翻译工作岗位,但我时刻关注国际时事和中央必威体育精装版的精神,不断提高对自己故- 土家园、民族和文化的归属感、认同感和尊严感、荣誉感。在×××(改成专业翻译岗位所在的单位名称)专业翻译工作岗位上认真贯彻执行中央的路线、方针、政策,尽职尽责,而在专业翻译工作岗位-- 篇四:笔译工作总结 翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然, 毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。 走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对 翻译工作的理解和认识。 一、 选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化 交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译, 如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知 识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特 长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能 上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。 阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。 有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分 不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了 解,做到翻译时心

文档评论(0)

1045141460 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档