- 1、本文档共132页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9月28号c–e汉译英contrast.1
Lecture One Translation Theory . Practice (Chinese to English) Lectures by: Professor Han Qiyi Course Objective The course is intended to provide a theoretical orientation in general and practical help in particular to undergraduate English major as far as C-E translation is concerned. The course, chiefly through comparison between the two languages, aims at the students’ familiarity with the general C-E translation approaches and some specific C-E translation techniques upon the completion of the course. Grading policy 1. Regular attendance, practice before class, class performance in practicum, discussion and seminar 20% 2. After-class exercise 20% 3. Final test 60% 4. 要注重学生学习过程的考查 Course book 朱徽 汉英翻译教程 重庆:重庆大学出版社,2008 注:普通高等教育“十一五”国家级规划教材 Major reference books 1.陈定安,英汉比较与翻译, 中国对外翻译出版社,1998 2.邓炎昌,语言与文化, 外语教学与研究出版社,1989 3.陈宏薇,汉英翻译基础,上海外语教育出版社,1998 4.单其昌,汉英翻译技巧,外语教学与研究出版社,2006 5.黄新渠,汉译英基本技巧,四川人民出版社,2002 6.李运兴,汉英翻译教程,新华出版社,2006 7.李定坤,汉英辞格对比与翻译,华中师范大学出版社,1994 8.郭富强,汉英翻译理论与实践,机械工业出版社,2009 9.刘庆,新编汉英对比与翻译,中国对外翻译出版社,2006 10.郭著章,英汉互译实用教程,武汉大学出版社,1998 11.中国著名小说及其翻译 12.全国翻译专业资格(水平)考试 英语三级翻译口笔译 考试大纲 外文出版社 13.全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级翻译口笔译 考试大纲 外文出版社 The E-mail Box for the Course nanguotranslation@ Code:gwdnanguo 翻译工具箱 词典:《汉英大词典》、《新世纪汉英大词典》 杂志:《中国翻译》、《英语世界》、《英译中国现代散文选》 报刊:《21世纪报》、《北京周报》、《中国日报》、《今日中国》 翻译网站 中国译协网 人民日报网 联合国网 /english 汉英双语网站 香港中文大学翻译系 .hk/tra/ 中国翻译家联盟 中国青年网英语角 / 联系方式 e-mail: hanqiyi@126.com Mobile: Preface 翻译课主要采取课堂讲授,课后练习,作业统一,课堂讲评,典型译例分析的方法。很难做到对每篇学生作业进行精雕细刻的评改。讲授以简要介绍汉英语言的对比差异开始,重点讲解汉译英的方法和技巧。课堂讲授以传统的词法、句法流派翻译教材为主纲,当然教师也会根据自己掌握古今中外各种翻译理论知识见缝插针地加以灌输。并结合生动译例予以点评。比如英译《红楼梦》中的“怡红院”何以会译为“the House of Green Delights”(快绿院)。 学生首先根据所学章节进行专项技巧练习(主要是以句子为单位的翻译练习),其优点便于初学者具体运用现学的某种翻译技巧与方法。这样的练习可能会显得过于枯燥、并被一些人认为过时,但作为基础训练却是必要的。由于缺乏上下文,学生翻译可能会出现截然不同的译法,但这也迫使学生对上下文语境的揣测。教师也并不强求他们给出相同的答案或译文。在学完每一章节后,教师同时会提供段落和篇章翻译,以便学生有更大的思维空间去揣摩上下文,写出较完整准确的译文。 批改一定要有重点,一般说来,英译汉,难在理解,难在难在对原文词句的理解,对原文文化背
文档评论(0)