网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

compoundwords〔复合词).ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
compoundwords〔复合词)

examples ??缺水地区 water-poor area 水资源丰富地区 water-rich area 产油国 oil-rich country 贫油国 oil-poor country 1, Tactics for translating compound words into Chinese literal translation 直译法 paraphrase 意译法 recasting 重组法/句型转换法 1) literal translation (直译法) This was the 7th consecutive spring the commission organized its members to plant trees since the city government began annual tree-planting activities in 1984. (植树活动) 2) paraphrase (意译法) gloomily gazzling scotch in a blue-collar bar, Max encountered Nora who spinted the sozzled Max off to her filthy house and her rumpled bed and de-celibated his brains out. ? Max在一家蓝领(工人经常出入的)酒吧郁郁寡欢的喝着苏格兰威士忌,遇到了Nora。Nora把喝得醉醺醺的Max哄骗至自己脏乱不堪的屋里,让他躺倒在那张皱巴巴的床上,接着完全打消了Max(原先满脑子)禁欲独身的念头。 3) recasting (句型转换 / 重组法) ?Established in 1960s when federal money flowed, the clinics are now a shadow of their former selves. Patients wait hours while the undermanned-and-sometimes-short-tempered staff struggle to meet the demand. ? 联邦政府60年代拨出巨款建立的诊所,现在已经是徒有其表了。患者候诊要等待数小时,医护人员人手不够,只能穷于应付,有时还会发脾气。 English???????????????????????????????? ??????? Chinese Hypotaxis(形合)?????????????????????????? ????? Parataxis(意合) Front-focus(句首聚焦)????????????????????? End-focus(句尾聚焦) Chain language(链语)???????????????????? ?Block language(块语) A cluster of grapes(一串葡萄)???????? A plate of grapes(一盘葡萄) Result+Cause(先果后因)??????????????? Cause+Result(先因后果) Tightly-knitted(结构严谨)????????????????? Loosely-structured(结构松散) Hypotaxis cs. Parataxis An Englishman who could not speak Chinese but some French,German and Russian was once travelling in China. ? 有一个英国人,有一次在中国旅行,他不会说中国话,但会说一点法语、德语和俄语。 *一个不会说中国话但会说一点法语、德语和俄语的英国人有一次在中国旅行。 Even with the effort to limit the demands upon his time, there were fears that Mandela would be overtaxed. His crowded American itinerary would test the stamina of a presidential campaigner, much less a frail-looking 73-year-old Mandela recovering from surgery to remove a benigh cyst from his bladder

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档